第27頁
親王 蛆蟲的食糧,勇敢的潘西。再會吧,偉大的心靈!謬誤的野心,你現在顯得多麼渺小!當這個軀體包藏著一顆靈魂的時候,一個王國對於它還是太小的領域;可是現在幾尺汙穢的泥土就足夠做它的容身之地。在這載著你的屍體的大地之上,再也找不到一個比你更剛強的壯士。要是你還能感覺到別人對你所施的敬禮,我一定不會這樣熱烈地吐露我的情懷;可是讓我用一點紀念品遮住你的血汙的雙頰吧,同時我也代表你感謝我自己,能夠向你表示這樣溫情的敬意。再會,帶著你的美譽到天上去吧!你的恥辱陪著你長眠在墳墓裡,卻不會銘刻在你的墓碑之上!(見福斯塔夫臥於地上)呀!老朋友!在這一大堆肉體之中,卻不能保留一絲小小的生命嗎?可憐的傑克,再會吧!死了一個比你更好的人,也不會像死了你一樣使我老大不忍。啊!假如我真是那麼一個耽於遊樂的浪子,你的死對於我將是怎樣重大的損失!死神在今天的血戰中,雖然殺死了許多優秀的戰士,卻不曾射中一頭比你更肥胖的牡鹿。你的臟腑不久將要被鳥獸掏空;現在你且陪著高貴的潘西躺在血泊裡吧。(下。)
福斯塔夫 (起立)掏空我的臟腑!要是你今天掏空我的臟腑,明天我還要讓你把我醃起來吃下去哩。他媽的!幸虧我假扮得好,不然那殺氣騰騰的蘇格蘭惡漢早就把我的生命一筆勾銷啦。假扮嗎?我說謊,我沒有假扮;死了才是假扮,因為他雖然樣子像個人,卻沒有人的生命;活人扮死人卻不算是假扮,因為他的的確確是生命的真實而完全的形體。智慮是勇敢的最大要素,憑著它我才保全了我的生命。他媽的!這火藥般的潘西雖然死了,我見了他還是有些害怕;萬一他也是詐死,突然立起身來呢?憑良心說,我怕在我們這兩個裝死的人中間,他要比我強得多呢。所以我還是再戳他一劍,免生意外;對了,我要發誓說他是被我殺死的。為什麼他不會像我一般站起來呢?只有親眼瞧見的人,才可以駁斥我的虛偽,好在這兒一個人也沒有;所以,小子,(刺霍茨波)讓我在你的大腿上添加一個新的傷口,跟著我來吧。(負霍茨波於背。)
親王及約翰·蘭開斯特重上。
親王 來,約翰老弟;你初次出戰,已經充分表現了你的勇敢。
蘭開斯特 可是且慢!這是什麼人?您不是告訴我這胖子已經死了嗎?
親王 是的,我看見他死了,氣息全無,流著血躺在地上。你是活人嗎?還是跟我們的眼睛作怪的一個幻象?請你說句話;我們必須聽見你的聲音,才可以相信我們的眼睛。你不是我們所看見的那樣一個東西。
福斯塔夫 那還用說嗎?我不是一個兩頭四臂的人哩;可是我倘然不是傑克·福斯塔夫,我就是一個混小子。潘西就在這兒;(將屍體擲下)要是你的父親願意給我一些什麼封賞,很好;不然的話,請他以後碰到第二個潘西的時候,自己去把他殺死吧。老實告訴你們,我希望我這一回不是晉封伯爵,就是晉封公爵哩。
親王 怎麼,潘西是我自己殺死的,我也親眼看見你死了。
福斯塔夫 真的嗎?主啊,主啊!世人都是怎樣善於說謊!我承認我倒在地上喘不過氣來,他也是一樣;可是後來我們兩人同時立起,惡戰了足足一個鐘頭。要是你們相信我的話,很好;不然的話,讓那些論功行賞的人們擔負他們自己的罪惡吧。我到死都要說,他這大腿上的傷口是我給他的;要是他活了過來否認這一句話,他媽的!我一定要叫他把我的劍吃下去。
蘭開斯特 這是我所聽到過的最奇怪的故事。
親王 這是一個最奇怪的傢夥,約翰兄弟。來,把你那件東西勇敢地負在你的背上吧;拿我自己來說,要是一句謊話可以使你得到榮譽,我是很願意用最巧妙的字句替你裝點門面的。(吹歸營號)喇叭在吹歸營號;勝利已經屬於我們。來,兄弟,讓我們到戰場上最高的地方去,看看我們的朋友哪幾個還活著,哪幾個已經死了。(親王及約翰·蘭開斯特同下。)
福斯塔夫 我也要跟上去,正像人家說的,為的是要討一些封賞。給我重賞的人,願上帝也重賞他!要是我做起大人物來,我一定要把身體長得瘦一點兒;因為我要痛改前非,不再喝酒,像一個貴人一般過著清清白白的生活。(下。)
第五場 戰場上的另一部分
喇叭齊鳴。亨利王、親王、約翰·蘭開斯特、威斯摩蘭及餘人等上;華斯特及凡農被俘隨上。
亨利王 叛逆總是這樣受到它的懲罰。居心不良的華斯特!我不是向你們全體提出仁慈的條件,很慷慨地允許赦免你們的過失嗎?你怎麼敢偽傳我的旨意,虛詞謊報,辜負你侄兒對你的信任?我們這方面今天陣亡了三個騎士、一位尊貴的伯爵,還有許多衛國的健兒;要是你像一個基督徒似的早早溝通了我們雙方的真意,他們現在還會好好地活著的。
華斯特 我所幹的事,都是為我自己的安全打算;我安然忍受這一種命運,因為它已無可避免地臨到我的頭上。
亨利王 把華斯特和凡農兩人帶出去殺了;其餘的罪犯待我斟酌定罪。(衛士押華斯特、凡農下)戰場上情形怎樣?
親王 那高貴的蘇格蘭人道格拉斯因為看見戰局不利,英勇的潘西已經殞命,他手下的兵士一個個無心戀戰,只好跟著其餘的人一起逃走;誰料一個失足,從一座山頂上跌了下來,身受重傷,被追兵擒住了。道格拉斯現在就在我的帳內,請陛下準許我把他隨意處置。
亨利王 可以可以。