霍茨波 啊!但願這一場爭執是我們兩人的事,今天除了我跟哈利·蒙穆斯以外,誰都是壁上旁觀的人。告訴我,告訴我,他挑戰時候的態度怎樣?是不是帶著輕蔑的神氣?
凡農 不,憑著我的靈魂起誓;像這樣謙恭的挑戰,我生平還是第一次聽見,除非那是一個弟弟要求他的哥哥舉行一次觀摩的比武。他像一個堂堂男子似的向您表示竭誠的敬佩,用他尊貴的舌頭把您揄揚備至,反覆稱道您的過人的才藝,說是任何的讚美都不能充分表現您的價值;尤其難得的,他含著羞愧自認他的缺點,那樣坦白而真率地咎責他自己的少年放蕩,好像他的一身中具備著雙重的精神,一方面是一個疾惡如仇的嚴師,一方面是一個從善如流的學生。此外他沒有再說什麼話。可是讓我告訴世人,要是他能夠在這次戰爭中安然無恙,他就是英國歷代以來一個最美妙的希望,同時也是因為他的放浪而受到世人最大的誤解的一位少年王子。
霍茨波 老兄,我想你是對他的荒唐著了迷啦;我從來沒有聽見過哪一個王子像他這樣放蕩胡閙。可是不管他是怎樣一個人,在日暮之前,我要用一個軍人的手臂擁抱他,讓他在我的禮貌之下消縮枯萎。舉起武器來,舉起武器來,趕快!同胞們,兵士們,朋友們,我是個沒有口才的人,不能用動人的言語鼓起你們的熱血,你們還是自己考慮一下你們所應該做的事吧。
一使者上。
使者 將軍,這封信是給您的。
霍茨波 我現在沒有工夫讀它們。啊,朋友們!生命的時間是短促的;但是即使生命隨著時鐘的指針飛馳,到了一小時就要宣告結束,要卑賤地消磨這段短時間卻也嫌太長。要是我們活著,我們就該活著把世上的君王們放在我們足下踐踏;要是死了,也要讓王子們陪著我們一起死去,那才是勇敢的死!我們舉著我們的武器,自問良心,只要我們的目的是正當的,不怕我們的武器不犀利。另一使者上。
使者 將軍,預備起來;國王的軍隊馬上就要攻過來了。
霍茨波 我謝謝他打斷了我的話頭,因為我聲明過我不會說話。只有這一句話:大家各自儘力。這兒我拔出這一柄劍,準備讓它染上今天這一場惡戰裡我所能遇到的最高貴的血液。好,潘西!前進吧。把所有的軍樂大聲吹奏起來,在樂聲之中,讓我們大家擁抱,因為上天下地,我們中間有些人將要永遠不再有第二次表示這樣親熱的機會了。(喇叭齊鳴;眾人擁抱,同下。)
第三場 兩軍營地之間
雙方衝突接戰;吹戰鬥信號;道格拉斯及華特·勃倫特上,相遇。
勃倫特 你叫什麼名字,膽敢在戰場上這樣攔住我的去路?你想要在我的頭上追尋一些什麼榮譽?
道格拉斯 告訴你吧,我就叫道格拉斯;我這樣在戰場上把你追隨不捨,因為有人對我說你是一個國王。
勃倫特 他們對你說得一點不錯。
道格拉斯 史泰福勛爵因為模樣和你彷彿,今天已經付了重大的代價;因為,哈利王,這一柄劍沒有殺死你,卻已經把他結果了。你也難免死在我的劍下,除非你束手投降,做我的俘虜。
勃倫特 我不是一個天生下來向人屈服的人,你這驕傲的蘇格蘭人,你瞧著吧,一個國王將要為史泰福勛爵的死復仇。(二人交戰,勃倫特中劍死。)
霍茨波上。
霍茨波 啊,道格拉斯!要是你在霍美敦也打得這般凶狠,我再也不會戰勝一個蘇格蘭人的。
道格拉斯 什麼事都沒有了,我們已經大獲全勝;國王就在這兒毫無氣息地躺著。
霍茨波 在哪兒?
道格拉斯 這兒。
霍茨波 這一個,道格拉斯!不;我很熟悉這一張臉;他是一個勇敢的騎士,他的名字是勃倫特,外貌上裝扮得像國王本人一樣。
道格拉斯 讓愚蠢到處追隨著你的靈魂!你已經用太大的代價買到了一個借來的名號;為什麼你要對我說你是一個國王呢?
霍茨波 國王手下有許多人都穿著他的衣服臨陣應戰。
道格拉斯 憑著我的寶劍發誓,我要殺盡他的衣服,殺得他的禦衣櫥裡一件不留,直到我遇見那個國王。
霍茨波 起來,去吧!我們的兵士今天打仗非常出力。(同下。)
號角聲。福斯塔夫上。
福斯塔夫 雖然我在倫敦喝酒從來不付賬,這兒打起仗來可和付賬不一樣,每一筆都是往你的腦袋上記。且慢!你是誰?華特·勃倫特爵士!您有了榮譽啦!這可不是虛榮!我熱得像在爐裡熔化的鉛塊一般,我的身體也像鉛塊一般重;求上帝不要讓鉛塊打進我的胸膛裡!我自己的肚子已經夠重了。我帶著我這一群叫化兵上陣,一個個都給槍彈打了下來;一百五十個人中間,留著活命的不滿三個,他們這一輩子是要在街頭乞食過活的了。可是誰來啦?
親王上。
親王 什麼!你在這兒待著嗎?把你的劍借我。多少貴人在驕敵的鐵蹄之下捐軀,還沒有人為他們復仇。請把你的劍借我。
福斯塔夫 啊,哈爾!我求求你,讓我喘一口氣吧。誰也沒有立過像我今天這樣的赫赫戰功。我已經教訓過潘西,送他歸了天啦。
親王 果真;他沒有殺你,還不想就死呢。請把你的劍借我吧。
福斯塔夫 不,上帝在上,哈爾,要是潘西還沒有死,你就不能拿我的劍去;要是你願意的話,把我的手槍拿去吧。
親王 把它給我。嘿!它是在盒子裡嗎?
福斯塔夫 嗯,哈爾;熱得很,熱得很;它可以掃蕩一座城市哩。(親王取出一個酒瓶。)
親王 嘿!現在是開玩笑的時候嗎?(擲酒瓶於福斯塔夫前,下。)