首頁

莎士比亞全集 《亨利四世》 - 18 / 57
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《亨利四世》

第18頁 / 共57頁。

 大小:

 第18頁

朗讀:

勃倫特 我現在要來說起的事情,也是同樣的急迫。蘇格蘭的摩提默伯爵已經通知道格拉斯和英國的叛徒們本月十一日在索魯斯伯雷會合,要是各方面都能夠踐約,這一支叛軍的聲勢是非常雄壯而可怕的。

亨利王 威斯摩蘭伯爵今天已經出發,我的兒子約翰·蘭開斯特也跟著他同去了;因為我們在五天以前就得到這樣的消息。哈利,下星期三應該輪到你出發;我自己將要在星期四禦駕親征;我們在勃力琪諾斯集合;哈利,你必須取道葛羅斯特郡進軍,這樣兼程行進,大概十二天以後,我們的大軍便可以在勃力琪諾斯齊集了。我們現在還有許多事情要辦;讓我們去吧,因循遲延的結果,徒然替別人造成機會。(同下。)


  


第三場 依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室

福斯塔夫及巴道夫上。 

福斯塔夫 巴道夫,自從最近幹了那樁事以來,我的精力不是大不如前了嗎?我不是一天一天消瘦,一天一天憔悴了嗎?嘿,我的身上的皮膚寬得就像一件老太太的寬罩衫一樣;我的全身皺縮得活像一隻乾癟的熟蘋果。好,我要懺悔,我要趕緊懺悔,趁著現在還有一些勇氣的時候;等不多久,我就要心灰意懶,再也提不起精神來懺悔了。要是我還沒有忘記教堂的內部是個什麼樣兒,我就是一粒胡椒,一匹制酒人的馬;教堂的內部!都是那些朋友,那些壞朋友害了我!

巴道夫 約翰爵士,您動不動就發脾氣,看來您是活不長久的了。

福斯塔夫 哎,對了。來,唱一支淫蕩的歌兒給我聽聽,讓我快活快活。我本來是一個規規矩矩的紳士:難得賭幾次咒;一星期頂多也不過擲七回骰子;一年之中,也不過逛三四——百回窯子;借了人家的錢,十次中間有三四次是還清的。那時候我過著很好很有規律的生活,現在卻糟成這個樣子,簡直不成話了。

巴道夫 哎,約翰爵士,您長得這樣胖,狹窄的規律怎麼束縛得了您,約翰爵士。

福斯塔夫 你只要把你的臉修改修改,我也可以矯正我的生活。你是我們的海軍旗艦,在舵樓上高舉你的燈籠,可是那燈籠卻在你的鼻子上;你是我們的「明燈騎士」。

巴道夫 哎,約翰爵士,我的臉可沒有妨害您什麼呀。

福斯塔夫 沒有,我可以發誓;我常常利用它,正像人們利用骷髏警醒癡愚一樣;我只要一看見你的臉,就會想起地獄裡的烈火,還有那穿著紫袍的財主怎樣在烈火中燃燒。假如你是一個好人,我一定會憑著你的臉發誓;我會這樣說,「憑著這團火,那是上帝的天使;」可是你卻是一個墮落透頂的人,除了你臉上的光亮以外,全然是黑暗的兒子。那一天晚上你奔到蓋茲山上去替我捉馬的時候,我真把你當作了一團鬼火。啊!你是一把凱旋遊行中的不滅的火炬。你在夜裡陪著我從這一家酒店走到那一家酒店的時候,曾經省去我一千多馬克的燈火費;可是你在我這兒所喝的酒,算起價錢來,即使在全歐洲售價最貴的蠟燭店裡,也可以買到幾百捆蠟燭哩。這三十二年來,我每天用火喂飽你這一條火蛇,願上帝褒賞我作的這一件善事!

巴道夫 他媽的!我倒願意把我的臉放進您的肚子裡去。

福斯塔夫 慈悲的上帝!那可要把我的心都燒壞了。

快嘴桂嫂上。 

福斯塔夫 啊,老母鷄太太!你調查了誰掏過我的衣袋沒有?

桂嫂 噯喲,約翰爵士,您在想些什麼呀,約翰爵士?您以為我的屋子裡養著賊嗎?我搜也搜過了,問也問過了;我的丈夫也幫著我把每一個人、每一個孩子、每一個僕人都仔細查問過。咱們屋子裡是從來不曾失落過半根頭髮的。

福斯塔夫 你說謊,老闆娘。巴道夫曾經在這兒剃過頭,失去了好多的頭髮;而且我可以發誓我的衣袋的的確確給人掏過了。哼,你是個女流之輩,去吧!

桂嫂 誰?我嗎?不,我偏不走。天日在上,從來不曾有人在我自己的屋子裡這樣罵過我。

福斯塔夫 得啦,我知道你是個什麼貨色。

桂嫂 不,約翰爵士;您不知道我,約翰爵士;我才知道您,約翰爵士。您欠了我的錢,約翰爵士,現在您又來跟我尋事吵架,想要藉此賴債。我曾經給您買過一打襯衫。

福斯塔夫 誰要穿這種骯髒的粗麻布?我早已把它們送給烘麵包的女人,讓她們拿去篩粉用了。

桂嫂 憑著我的良心起誓,那些都是八先令一碼的上等荷蘭麻布。您還欠著這兒的賬,約翰爵士,飯錢、酒錢,連借給您的錢,一共是二十四鎊。


  

福斯塔夫 他也有份的;叫他付好了。

桂嫂 他!唉!他是個窮光蛋;他什麼都沒有。

福斯塔夫 怎麼!窮光蛋?瞧瞧他的臉吧;哪一個有錢人比得上他這樣滿面紅光?讓他們拿他的鼻子、拿他的嘴巴去鑄錢好啦!我是一個子兒也不付的,嘿!你們把我當作小孩子看待嗎?難道我在自己的旅店裡也不能舒舒服服地歇息一下,一定要讓人家來掏我的衣袋嗎?我已經失去一顆我祖父的圖章戒指,估起價來要值四十馬克哩。

桂嫂 耶穌啊!我聽見親王不知對他說過多少次,那戒指是銅的。

福斯塔夫 什麼話!親王是個壞傢夥鬼東西;他媽的!要是他在這兒向我說這句話,我要像打一條狗似的把他打個半死。

親王及波因斯作行軍步伐上;福斯塔夫以木棍橫舉口旁作吹笛狀迎接二人。 

福斯塔夫 啊,孩子!風在那兒門裡吹著嗎?咱們大家都要開步走了嗎?

巴道夫 是的,兩個人一排,就像新門監獄裡的囚犯的樣子。

桂嫂 親王爺,請您聽我說。



贊助商連結