第7頁
親王及波因斯上。
波因斯 來,躲起來,躲起來。我已經把福斯塔夫的馬兒偷走,他氣得像一塊上了膠的毛茸茸的天鵝絨一般。
親王 你快躲起來。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 波因斯!波因斯,該死的!波因斯!
親王 別閙,你這胖漢!大驚小怪地吵些什麼呀?
福斯塔夫 波因斯呢,哈爾?
親王 他到山頂上去了;我去找他。(偽作尋波因斯狀,退至隱處。)
福斯塔夫 算我倒楣,結了這麼一個賊伴兒;那壞蛋偷了我的馬去,不知把它拴在什麼地方了。我只要多走四步路,就會喘得透不過氣來。好,我相信要是現在我把這惡賊殺了,萬一幸逃法網,為了這一件功德,一定可以壽終正寢。這二十二年以來,我時時刻刻都想和他斷絶來往,可是總是像著了鬼迷似的離不開這惡棍。我敢打賭這壞蛋一定給我吃了什麼迷魂藥,叫我不能不喜歡他;準是這個緣故;我已經吃了迷魂藥了。波因斯!哈爾!瘟疫抓了你們兩人去!巴道夫!皮多!我寧願挨餓,再也不願多走一步路,做他媽的什麼鬼強盜了。從此以後,我要做個規規矩矩的好人,不再跟這些惡賊們在一起,這跟喝酒一樣,是件好事。否則我就是有齒之倫中間一個最下賤的奴才。八碼高低不平的路,對於我就像徒步走了七十哩的長途一般,這些鐵石心腸的惡人們不是不知道的。做賊的人這樣不顧義氣,真該天誅地滅!(親王及波因斯吹口哨)嗨!瘟疫把你們一起抓了去!把我的馬給我,你們這些惡賊;把我的馬給我,再去上吊吧。
親王 (上前)別閙,胖傢夥!躺下來,把你的耳朵靠在地上,聽聽有沒有行路人的腳步聲。
福斯塔夫 你叫我躺了下去,你有沒有什麼杠子可以重新把我抬起來?他媽的!即使把你父親國庫裡的錢一起給我,我也發誓再不走這麼多的路了。你們這不是無理欺人嗎?
親王 胡說,不是我們要「欺人」,是你要「騎馬」。
福斯塔夫 謝謝你,好哈爾親王,幫幫忙把我的馬牽了來吧,國王的好兒子!
親王 呸,混賬東西!我是你的馬夫嗎?
福斯塔夫 去,把你自己吊死在你那親王爺的襪帶上吧!要是我被官家捉去了,我一定要控訴你們欺人太甚。要是我不替你們編造一些歌謡,用下流的調子把它們唱起來,讓一杯葡萄酒成為我的毒藥吧。我頂恨那種開得太過分的玩笑,尤其可惡的是叫我提著兩隻腳走路!
蓋茲希爾上。
蓋茲希爾 站住!
福斯塔夫 站住就站住,不願意也沒有辦法。
波因斯 啊!這是我們的眼線;我聽得出他的聲音。
巴道夫及皮多上。
巴道夫 打聽到什麼消息沒有?
蓋茲希爾 戴上你們的面具,戴上你們的面具;有一批國王的錢打這兒山下經過;它是要送到國王的金庫裡去的。
福斯塔夫 你說錯了,你這混蛋;它是要送到國王的酒店裡去的。
蓋茲希爾 咱們搶到了這筆錢,大家可以發財了。
福斯塔夫 大家可以上絞架了。
親王 各位聽著,你們四個人就在那條狹路上迎著他們;奈德·波因斯跟我兩人在下邊把守;要是他們從你們的手裡逃走了,我們會把他們攔住的。
皮多 他們一共有多少人?
蓋茲希爾 大概八個十個的樣子。
福斯塔夫 他媽的!咱們不會反倒給他們搶了嗎?
親王 嘿!你膽怯了嗎,大肚子約翰爵士?
福斯塔夫 雖然我不是你的祖父約翰·剛特,可是我還不是一個懦夫哩,哈爾。
親王 好,咱們等著瞧吧。
波因斯 傑克,你那馬就在那籬笆的後面,你需要它的時候,可以到那裡去找它。再見,不要退卻。
福斯塔夫 如果我得上絞架,想揍他也揍不著了。
親王 (向波因斯旁白)奈德,我們化裝的物件在什麼地方?
波因斯 就在那裡;過來。(親王及波因斯下。)
福斯塔夫 現在,弟兄們,大家試試各人的運氣吧;每一個人都要出力。
眾旅客上。
旅客甲 來,夥計;叫那孩子把我們的馬牽到山下去;我們步行一會兒,舒展舒展我們的腿骨。
眾盜 站住!
眾旅客 耶穌保佑我們!
福斯塔夫 打!打倒他們!割斷這些惡人們的咽喉!啊,婊子生的毛蟲!大魚肥肉吃得飽飽的傢夥!他們恨的是我們年輕人。打倒他們!把他們的銀錢搶下來!
眾旅客 啊!我們從此完了!
福斯塔夫 哼,你們這些大肚子的惡漢,你們完了嗎?不,你們這些胖胖的蠢貨;我但願你們的家當一起在這兒!來,肥豬們,來!嘿!混賬東西,年輕人是要活命的。你們作威作福作夠了,現在可掉在咱們的手裡啦。(眾盜劫旅客錢財,並縛其手足,同下。)
親王及波因斯重上。
親王 強盜們已經把良善的人們縛起來了。你我要是能夠從這批強盜的手裡搶下他們的賊臓,快快活活地回到倫敦去,這件事情一定可以成為整整一個星期的話題,足足一個月的笑柄,而且永遠是一場絶妙的玩笑。
波因斯 躲一躲;我聽見他們來了。
眾盜重上。
福斯塔夫 來,弟兄們;讓我們各人分一份去,然後趁著天色還沒有大亮,大家上馬出發。親王和波因斯倘不是兩個大大的懦夫,這世上簡直沒有公道了。那波因斯是一隻十足的沒有膽量的野鴨。
親王 留下你們的錢來!
波因斯 混賬東西!(眾盜分臓時,親王及波因斯突前襲擊;盜黨逃下;福斯塔夫略一交手後亦遺棄臓銀逃走。)