福斯塔夫 真的,你說中我的心病啦,哈爾;因為我們這種靠著偷盜過日子的人,總是在月亮和七星之下出現,從來不會在福玻斯,那漂亮的遊行騎士的威光之下露臉。乖乖好孩子,等你做了國王以後——上帝保佑你殿下——不,我應當說陛下才是——其實犯不上為你祈禱——
親王 什麼!犯不上為我祈禱?
福斯塔夫 可不是嗎?就連吃鷄蛋黃油之前的那點禱詞也不值得花在你身上。
親王 好,怎麼樣?來,快說,快說。
福斯塔夫 呃,我說,乖乖好孩子,等你做了國王以後,不要讓我們這些夜間的紳士們被人稱為掠奪白晝的佳麗的竊賊;讓我們成為狄安娜的獵戶,月亮的嬖寵;讓人家說,我們都是很有節制的人,因為正像海水一般,我們受著我們高貴純潔的女王月亮的節制,我們是在她的許可之下偷竊的。
親王 你說得好,一點不錯,因為我們這些月亮的信徒們既然像海水一般受著月亮的節制,我們的命運也像海水一般起伏無定。舉個例說,星期一晚上出了死力搶下來的一袋金錢,星期二早上便會把它胡亂花去;憑著一聲吆喝「放下」把它抓到手裡,喊了幾回「酒來」就花得一文不剩。有時潦倒不堪,可是也許有一天時來運轉,兩腳騰空,高升絞架。
福斯塔夫 天哪,你說得有理,孩子。咱們那位酒店裡的老闆娘不是一個最甜蜜的女人嗎?
親王 正像上等的蜂蜜一樣,我的城堡裡的老傢夥。弄一件軟皮外套不是最舒服的囚衣嗎?
福斯塔夫 怎麼,怎麼,瘋孩子!嘿,又要說你的俏皮話了嗎?一件軟皮外套跟我有什麼相幹?
親王 嘿,酒店裡的老闆娘跟我又有什麼相幹?
福斯塔夫 哦,你不是常常叫她來算賬嗎?
親王 我有沒有叫你付過你自己欠下的賬?
福斯塔夫 不,那倒要說句良心話,我的賬都是你替我付清的。
親王 嗯,我有錢就替你付錢;沒錢的時候,我也曾憑著我的信用替你擔保。
福斯塔夫 嗯,你把你的信用到處濫用,倘不是誰都知道你是當今親王——可是,乖乖好孩子,等你做了國王以後,英國是不是照樣有絞架,老朽的法律會不會照樣百般刁難剛勇的好漢?你要是做了國王,千萬不要吊死一個偷兒。
親王 不,我讓你去。
福斯塔夫 讓我去,那太難得了,我當起審判官來準保威風十足。
親王 你現在已經審判錯了。我是說讓你去吊死那些賊,當個難得的劊子手。
福斯塔夫 好,哈爾,好;與其在宮廷裡奔走侍候,倒還是做個劊子手更合我的胃口。
親王 奔走個什麼勁兒?等禦賞?
福斯塔夫 不,等衣裳,一當劊子手,衣囊就得肥了。他媽的,我簡直像一隻老雄貓或是一頭給人硬拖著走的熊一般悶悶不樂。
親王 又像一頭衰老的獅子,一張戀人的琴。
福斯塔夫 嗯,又像一支風笛的管子。
親王 你說你的憂鬱像不像一隻野兔,或是一道曠野裡的荒溝?
福斯塔夫 你就會作這種無聊的比喻,真是一個壞透了的可愛的少年王子;可是,哈爾,請你不要再跟我多說廢話了吧。但願上帝指示我們什麼地方有好名譽出賣。一個政府裡的老大臣前天在街上當著我的面前罵你,可是我聽也沒有聽他;然而他講的話倒是很有理的,我就是沒有理他;雖然他的話講得很有理,而且是在街上講的。
親王 你不理他很好,因為智慧在街道上高呼,誰也不會去理會它的聲音。
福斯塔夫 噯喲!你滿口都是些該死的格言成語,真的,一個聖人也會被你引誘壞了。我受你的害才不淺哩,哈爾;願上帝寬恕你!我在沒有認識你以前,哈爾,我是什麼都不知道的;現在呢,說句老實話,我簡直比一個壞人好不了多少。我必須放棄這種生活,我一定要放棄這種生活;上帝在上,要是我再不悔過自新,我就是一個惡徒,一個基督教的罪人,什麼國王的兒子都不能使我免除天譴。
親王 傑克,我們明天到什麼地方去搶些錢來?
福斯塔夫 他媽的!隨你的便,孩子,我一定參加就是了;不然的話,你就罵我是個壞人,當場揭去我的臉皮好啦。
親王 好一個悔過自新!禱告方罷,又要打算做賊了。
波因斯自遠處上。
福斯塔夫 嘿,哈爾,這是我的職業哩,哈爾;一個人為他的職業而工作,難道也是罪惡嗎?波因斯!現在我們可以知道蓋茲希爾有沒有接到一注生意啦。啊!要是人們必須靠著行善得救,像他這樣的傢夥,就是地獄裡也沒有一個夠熱的火洞可以安置他的靈魂的。在那些攔路行劫的強盜中間,他是一個最了不得的惡賊。
親王 早安,奈德。
波因斯 早安,親愛的哈爾。懺悔先生怎麼說?甜酒約翰爵士怎麼說?傑克!你在上次耶穌受難日那天為了一杯馬得拉酒和一隻冷雞腿,把你的靈魂賣給魔鬼,那時候你們是怎麼講定的?
親王 約翰爵士言而有信,決不會向魔鬼故弄玄虛。常言說得好,是魔鬼的東西就該歸於魔鬼,他對於這句古訓是服膺弗替的。
波因斯 那麼你因為守著你和魔鬼所訂的約,免不了要下地獄啦。
親王 要是他欺騙了魔鬼,他也一樣要下地獄的。