亨利王、瑪格萊特王後、葛羅斯特、波福紅衣主教及薩福克上,飼鷹人等口吹呼哨隨上。
瑪格萊特王後 真的,眾位大人,放鷹捉水鳥,要算是七年以來我看到的最好的娛樂了;不過,諸位請看,這風是太猛了些,我看約安那只鷹,多半是未必能飛下來捉鳥兒的。
亨利王 賢卿,您的鷹緊緊地圍繞在水鳥集中的地方迴翔,飛得多麼好呀,它騰空的高度,別的鷹全都比不上。看到這鳶飛魚躍,萬物的動態,使人更體會到造物主的法力無邊!你看,不論人兒也好,鳥兒也好,一個個都愛往高處去。
薩福克 如果陛下喜歡這樣,那就怪不得護國公大人養的鷹兒都飛得那麼高了。它們都懂得主人愛占高枝兒,它們飛得高,他的心也隨著飛到九霄雲外了。
葛羅斯特 主公,若是一個人的思想不能比飛鳥上升得更高,那就是一種卑微不足道的思想。
紅衣主教 我早就料到,他是要上升得比雲彩更高的。
葛羅斯特 噯,紅衣主教大人,您對這個問題是怎樣的看法?如果您能飛到天堂,那不是一件好事嗎?
亨利王 那就是永生之樂的寶庫了。
紅衣主教 你的天堂卻在這塵世上;你的一雙眼睛、你的全部心思都集中在王冠上面,這就是你心上的珍寶。惡毒的護國公,心懷叵測的權臣,你對王上、對公眾,掩飾得真妙呀!
葛羅斯特 怎麼啦,紅衣主教,您是這樣的武斷嗎?一個供奉聖職的人能有這樣的感情嗎?教士們應該這樣容易動火嗎?好叔叔,快把壞心眼兒收藏起來,您這樣一位道貌岸然的人是不該如此的。
薩福克 這不算什麼壞心眼,大人;在這樣好的一場爭吵中,對待這樣壞的一個權臣,即便有點壞心眼兒,也是無妨的。
葛羅斯特 誰是壞的權臣,大人?
薩福克 就是您呀,大人,如果您這位大得無可再大的護國公大人不見怪的話。
葛羅斯特 哼,薩福克,王上知道你是個無禮的人。
瑪格萊特王後 也知道你是個有野心的人,葛羅斯特。
亨利王 我請求你,我的好王後,別多嘴吧。這些親貴們已經閙得不可開交了,別再火上添油吧。世上的和事佬是最有福的。
紅衣主教 我要用我的寶劍跟這個驕橫的護國公講和,讓我用這辦法來取得上帝的福佑!
葛羅斯特 (對紅衣主教旁白)真的,神聖的叔父,我巴不得跟您來這麼一下!
紅衣主教 (對葛羅斯特旁白)嘿,只要你敢!
葛羅斯特 (對紅衣主教旁白)不用興師動眾,你自己說了胡話,你就親自來幹一場。
紅衣主教 (對葛羅斯特旁白)對,只怕你不敢出頭;只要你敢,咱們今晚在林子東頭碰頭。
亨利王 兩位賢卿,你們說的是什麼?
紅衣主教 真的,葛羅斯特賢侄,要不是你的手下人把水鳥陡然驚跑了,咱們還可以多耍一會兒哩。(對葛羅斯特旁白)帶一把雙柄劍來。
葛羅斯特 好的,叔父。
紅衣主教 你明白了嗎?(對葛羅斯特旁白)林子的東頭?
葛羅斯特 (對紅衣主教旁白)紅衣主教,我準來奉陪。
亨利王 呀,葛羅斯特叔父,你們又說些什麼呀!
葛羅斯特 我們談的是關於放鷹的事,沒有別的,我的主公。(對紅衣主教旁白)嘿,和尚,憑著上帝的親娘,我要把你的腦袋瓜兒削得光光的,不然就算我的劍術荒疏。
紅衣主教 (對葛羅斯特旁白)「醫生先醫自己」——護國公,小心點,護著你自己吧。
亨利王 風勢越來越猛,你們的脾氣也越來越大了,賢卿們。這樣的音樂真使我心裡煩惱!絃索不調,怎能有和諧的音樂?賢卿們,請你們讓我把這爭端調停一下吧。
聖奧爾本一市民上,口呼:「奇蹟呀!」
葛羅斯特 這樣閙嚷嚷的是什麼事?漢子,你口裡喊的是什麼奇蹟?
市民 奇蹟呀!真是奇蹟呀!
薩福克 到王上的面前來,對他奏明是什麼奇蹟。
市民 真的,聖奧爾本廟裡一個瞎子,在這半個鐘點以內,能看得見東西了,從前他這人一向是什麼也看不見的。
亨利王 喔,感謝上帝,他使有信心的人們在黑暗中得到光明,在絶望中得到安慰!
聖奧爾本鎮長同手下人上,兩人用椅舁辛普考克斯上,辛普考克斯之妻及眾市民隨上。
紅衣主教 鎮上的老百姓成群結隊來了,他們把那瞎子帶來見陛下了。
亨利王 這人重見光明,活在世上該是多麼舒服,只怕他能看東西以後,造孽的機會反而會多起來。
葛羅斯特 大家站開,你們眾人,把那人送到王上面前來,王上要親自跟他談談。
亨利王 好人,你的眼睛是怎樣治好的,說給我們聽聽,好讓我們為你把榮耀歸於上帝。你是不是一向瞎眼,剛纔治好的?
辛普考克斯 啟奏陛下,我生來是個瞎子。
辛普考克斯之妻 噯,真的,他生來就瞎。
薩福克 這女人是誰?
辛普考克斯之妻 回稟大人,是他的老婆。
葛羅斯特 你要是他的娘,你才能知道他生來瞎不瞎呀。
亨利王 你是在哪裡出生的?
辛普考克斯 啟奏陛下,我出生在北方的柏立克。
亨利王 可憐的人兒,上帝對你真是深愛呀。從今以後,無論白天夜晚,你都該一心向善,記住上帝賜給你多大恩德。
瑪格萊特王後 告訴我,好人,你來到這廟裡,是偶然來的呢,還是特地來敬神的呢?
辛普考克斯 上帝知道,我是專誠來的。我在睡夢中聽到仁慈的奧爾本聖僧的召喚,總有一百多次了,他老人家對我說啦:「辛普考克斯,來吧,來到我廟裡獻祭,就要救濟你。」