第25頁
薩福克 我恭啣聖命,前往法國,代表吾王陛下,迎娶瑪格萊特郡主;在古老的都爾名城舉行了隆重的代婚儀式,參加典禮的有法蘭西及西西里兩國國王,奧爾良、卡拉貝、布列塔尼及阿朗松等公爵,七位伯爵,十二位男爵和二十位主教。我已經完成使命,現在我屈膝於王上及列位公卿之前,謹申明取消我代婚人的名義,將王後敬介於王上的禦前。王後淑德懿行,足以母儀天下,我深為陛下慶幸。
亨利王 薩福克賢卿,起來。歡迎您,瑪格萊特王後。我用這親切的一吻表示我真摯的愛情。啊,造物主呵,您賜給我生命,再賜給我充滿感激之情的胸懷吧!您為我選下了這位美貌的王後,使我們兩情繾綣,魚水和諧,人間幸福莫過於此了。
瑪格萊特王後 英格蘭大君主,我的仁慈的主公,自從良緣締合以來,我不分晝夜,無論在朝會之中,或在私人禱祝之時,無時無刻不夢魂縈繞於我至愛的君王左右;這種精神契合使我敢於不藉詞藻的修飾,將我款款的衷曲,直率貢陳於吾王之前。
亨利王 她的外貌已使我目眩魂迷,她的婉轉的辭令又十分莊重得體,更使我歡情洋溢,熱淚盈眶。我心中充滿愉悅。眾位賢卿,望你們用歡樂的心情同聲歡迎我的愛妻。
群臣 瑪格萊特王後萬歲,英格蘭幸運無疆!
瑪格萊特王後 多謝各位。(喇叭奏花腔。)
薩福克 護國公閣下,這是我們王上和法王查理訂立的和約條款,有效期間為十八個月。
葛羅斯特 (讀和約)「主文:茲經法王查理與英王亨利之特使,薩福克侯爵威廉·德·拉·波勒議定:英王亨利娶那不勒斯、西西里及耶路撒冷國王瑞尼埃之女瑪格萊特為後,並定於五月三十日以前為王後舉行加冕典禮。附件:並經議定,英軍由安佐及緬因兩郡撤退,並將兩郡移交於王後之父——」(失手,和約墜地。)
亨利王 叔父,怎麼啦!
葛羅斯特 恕我失禮,陛下,我心裡忽然一陣噁心,眼睛昏花,讀不下去了。
亨利王 溫徹斯特叔公,請你接著念。
紅衣主教 (接讀和約)「附件:並經議定,英軍由安佐及緬因兩郡撤退,並將兩郡移交於王後之父。王後來英旅費全部由英王支付,不攜帶妝奩。」
亨利王 和約條款甚合我意。侯爵,跪下來,我封你為薩福克一等公爵,並將寶劍賜你佩帶。約克堂兄,在和約有效期間十八個月內,暫停你總管法國事務大臣的職務。溫徹斯特、葛羅斯特、約克、勃金漢、薩穆塞特、薩立斯伯雷、華列克,諸位伯叔兄弟,多謝你們,多謝你們熱忱招待我們的王後。來吧,我們此刻散朝,趕快籌備她的加冕大典吧。(亨利王、王後及薩福克下。)
葛羅斯特 英國的公卿大臣們,國家的棟樑們,亨弗雷公爵要把他自己的悲哀、你們眾位的悲哀以及全國的共同悲哀,向你們傾吐。想一想,我皇兄亨利先王不是把他的青春和勇力,把他國家的財賦和人民,全都耗費在戰爭之中嗎?不管冬天的嚴寒,不管夏天的酷暑,他不是整天馳騁在疆場之上,才把法蘭西征服下來,成為他的基業嗎?我的兄長培福不是傷透腦筋、運用政治手腕,才把先王征服的土地保持下來嗎?你們各位,薩穆塞特、勃金漢、勇敢的約克、薩立斯伯雷以及勝利的華列克,你們在法蘭西和諾曼第的戰場上不都是負過傷、留下了創傷的疤痕嗎?還有波福叔父和我自己以及國內具有識見的人士早早晚晚地坐在議事廳裡,反覆研究,反覆討論,如何使法國和法國人俯首貼耳,服從我們的統治,並且扶保我們沖齡的幼主,在敵人環伺的巴黎域內舉行加冕典禮,不也是吃盡了千辛萬苦嗎?這一切艱難困苦、這一切光榮奮鬥,難道都白費了嗎?先王的武功、培福的策略、諸位的戰績以及我們的籌謀,難道也都白費了嗎?唉,英國的公卿大臣們,這個和約是一個喪權辱國的和約,這樁婚姻是一個不祥的婚姻!它使你們的威名煙消雲散,它使你們的名字不能永垂青史,它使你們的業績功敗垂成,它使你們在法蘭西的建樹化為烏有,它毀壞了一切,使一切都完全落空!
紅衣主教 賢侄,你為什麼大發牢騷,你對當前的局勢為什麼得出這樣的結論?法蘭西還在我們的手中,我們不會失去它的。
葛羅斯特 噯,叔父,我們如果能夠保住法蘭西,自然不願把它丟失,但現在看來是保不住的了。新近晉陞為公爵的薩福克正得到王上的寵幸,他已經毫不吝惜地把安佐和緬因兩郡白送給那兩袖空空而善於揮霍的瑞尼埃了。
薩立斯伯雷 憑著我主耶穌,這兩郡是諾曼第的咽喉之地呀。喂,華列克,我的勇敢的兒子,你為什麼流淚呀?
華列克 我想到這兩郡地方落到他人手中,永無恢復之望,不由得要心酸。倘若還有一綫恢復的希望,那我只會仗著我的寶劍去流血,決不流淚的。安佐和緬因!那是我親手克服的土地,那兩處都是我掙得來的,難道我用創傷換取來的城池,就憑著幾句輕鬆的話給斷送了嗎?該死喲,該死喲!
約克 薩福克只顧自己陞官,竟把我們這武功彪炳的島國弄得暗淡無光,願他被新到手的官階噎死!我寧可讓法蘭西撕碎我的心,也不能承認這次的和約。我從史冊上見到的,英國君王在大婚中總是接受到大批妝奩和貨幣,從未聽說過有像亨利王上這樣賠了許多東西去換來一個空無所有的新娘的事。