首頁

莎士比亞全集 《理查三世》 - 3 / 31
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《理查三世》

第3頁 / 共31頁。

安 惡魔,上天不容,走開些,莫來蕁麻煩;你已經把快樂世界變成了地獄,使人間充滿了怒咒痛號的慘聲。你如果願意欣賞你殘害忠良的劣跡,就請一看你自己屠刀殺人的這具模型。呵,看哪!大家來看故君亨利的創痕,看它們凝口又裂開了,鮮血又噴流了。你還有什麼臉哪,你這個臭不可聞的殘廢,僅僅因為你站前一步,他那原已冷癟的血管又鮮血奔流:是你的所作所為,反人性,反天意,引發了這股逆潮。呵,造物主呀!你創造了他的血,為他復仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,為他伸冤;若非天公以雷電擊殺這個殺人犯,就讓大地裂開,將他活生生吞進去,因為就是他那只接受地獄指揮的魔手闖下了這場慘禍,而賢君的滴滴熱血已被地面吞嚥盡了!

葛羅斯特 夫人,你全不懂得仁恕之道,講仁恕就要以善報惡,以德報怨。


  

安 壞蛋,你既不懂天理,也不顧人情!任何一隻猛獸也還有點惻隱之心。

葛羅斯特 我卻完全沒有,所以不是一隻獸。

安 呵!妙呀,魔鬼也會說句真話。

葛羅斯特 更妙的是,天使也會這樣發怒。聖潔無瑕的女界楷模,望你容許我從這些假設虛構的罪名中,來旁推側引,以便洗雪我自身。

安 支離糜爛的男界毒疣,你該讓我從這些彰明較著的敗跡中,來旁推側引,以便咒罵你奴才。

葛羅斯特 你美色無限,真叫人誇也誇不完,還求你包容,給我充分時日來向你表白一番。

安 你醜惡萬分,真叫人難以設想,憑你巧辯,也無從取信於人,除非你自縊身死。

葛羅斯特 我既如此無望,就只好自首請罪了。

安 你既不顧一切,玩忽人命,正該截斷生路,以一死為報,才能贏得人們的饒恕。

葛羅斯特 姑且說我並未殺他們。

安 倒不如說他們沒有被殺。可是他們確已死了,惡魔,兇手就是你。

葛羅斯特 我沒有殺你的夫君。

安 那末他就還在人間羅。

葛羅斯特 不,他確已死去;是愛德華下的手。

安 這是從你那臭嘴裡撒出來的謊言。瑪格萊特王後親眼看見你的利刃淋著他的血,殺氣騰騰;你還拿起那兇器刺向她的胸膛,幸虧你兩個哥哥把那刀頭撥開了。

葛羅斯特 那是她的譭謗激動了我,她硬把我哥哥們的罪名套上了我的頭。

安 是你自己的豺狼之心激動了你,你屠殺成性,心中別無善念。你究竟殺了這位君王沒有?

葛羅斯特 我向你認罪。

安 你這才向我供認了,刺蝟?好,我願上帝應我所求,因你的罪孽而把你貶入地獄!呵!他是個何等溫良而有德行的人呀。

葛羅斯特 天國收容了他,他正好為天帝效忠。

安 他已進天國,你卻莫想進去。

葛羅斯特 他該感謝我,是我幫了他一手;因為他去天上比留在人間更加自在些。

安 可是你除了地獄就無處容身。

葛羅斯特 也還有個去處,只要你肯聽我講出來。

安 一個幽獄地牢。

葛羅斯特 你的閨房臥室。

安 不管你哪兒棲身,你休想安寧!

葛羅斯特 的確我不會安寧,夫人,除非我能一旦在你身旁棲憩。

安 天知道。

葛羅斯特 我知道。可是,溫良的安夫人,為了停止這場唇舌的交鋒,而改用一種比較緩和的方式,我請問,我們王室的亨利呀,愛德華呀,都一個個夭亡,那首先惹起這禍端的人難道就不該和那動刀下手的人一併論罪嗎?

安 禍根就是你,而幹出這樣滔天罪行的也是你。

葛羅斯特 原是你的天姿國色惹起了這一切;你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,直叫我顧不得天下生靈,只是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。

安 早知如此,我告訴你,兇犯,我一定親手抓破我的紅顏。

葛羅斯特 我怎能漠視美容香腮受到摧殘;有我在身邊就不會容許你加以毀損:正如太陽照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白晝和生命。

安 讓黑夜掩蓋你的白晝,死亡吞沒你的生命!

葛羅斯特 莫詛咒你自身,你正是白晝,又是生命,可人兒。


  

安 但願能這樣,正好報你的仇。

葛羅斯特 要在愛你的人身上報仇,好一場離奇古怪的爭執。

安 為了在殺害我夫君的人身上雪恨復仇,正是一番公允合理的爭論。

葛羅斯特 夫人,那使你喪失夫君的人為的就是要幫你另配一個更好的夫君。

安 比他還好的人,世上已經找不到了。

葛羅斯特 這個人卻在人間,他愛你更為深厚。

安 講出他的姓名來。

葛羅斯特 普蘭塔琪納特④。

安 正是他。

葛羅斯特 和他同名,品質卻在他之上。

安 這個人在哪兒?

葛羅斯特 在這兒。(她啐他)你為什麼唾我?

安 對付你,我巴不得能噴出毒液來!

葛羅斯特 這樣甜蜜的嘴裡哪兒噴得出毒液。

安 哪兒還有比你更臭更爛的毒蛤蟆,我見不得你!你會使我雙目都遭殃。

葛羅斯特 甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

安 但願我目光如蛇怪,好致你死命!



贊助商連結