第19頁
伍爾習 你們對我表示的那點小小的好意,再見吧。再見?我全部的宏偉事業從此不再見了。人世間的事就是這樣。一個人今天生出了希望的嫩葉,第二天開了花,身上開滿了紅艷艷的榮譽的花朵,第三天致命的霜凍來了,而這位蒙在鼓裡的好人還滿有把握,以為他的宏偉事業正在成熟呢,想不到霜凍正在咬噬他的根,接著他就倒下了,和我一樣。我就像縛著豬尿泡遊泳的頑皮小孩,好幾年來在光榮的大海上冒進,遊到了我力所不及的深處,我那吹得鼓鼓的聲勢終於爆破了,多年的勞績使我今天只落得一個疲憊衰老的身軀,任憑狂濤擺佈,把我永遠埋葬。人世間的浮名虛榮,我恨你;我覺得我的心好像新近被人割碎了一樣。依靠帝王的顏色而生存的人是多麼可憐啊!在我們所企望看到的帝王的笑臉和帝王可能加在我們身上的毀滅之間,存在著多少苦痛和恐懼啊,遠遠超過戰爭和婦人所能引起的。他一旦失敗,就像撒旦一樣,便是永劫不復。
克倫威爾上,佇立,表示驚愕。
伍爾習 怎麼樣?什麼事,克倫威爾?
克倫威爾 先生,我簡直沒有說話的力氣了。
伍爾習 怎麼,被我的不幸嚇獃了?以你這樣的智力,見到偉大人物的衰敗也竟感到吃驚麼?好了好了,你如果一哭,那我可真是失敗了。
克倫威爾 大人感覺怎樣?
伍爾習 很好,我的好克倫威爾,從來沒有像現在這樣真正幸福過。我現在瞭解我自己了,我感到在我內心裡有一種平靜,遠非人間一切尊榮所能比擬,是一種寧靜安詳的感覺。國王把我醫治好了,我衷心感謝他;他出於憐憫之心,從我這兩個肩頭,這兩根坍塌了的柱石上,把一副重擔卸下,我承受的榮譽太重了,足以壓沉一個艦隊。唉,克倫威爾,那真是負擔哪,真是負擔哪,對於一個嚮往天堂的人來說,是太沉重了。
克倫威爾 我很高興大人對待這種負擔處理得如此正確。
伍爾習 我希望我作到了這一點;我覺得,由於靈魂堅強了,我現在似乎也能夠忍受比我那些怯懦的敵人所敢於加在我身上的苦難更多更大的苦難。外邊有什麼新聞麼?
克倫威爾 最痛心的、最壞的新聞就是您失去國王恩寵的事。
伍爾習 願上帝降福給他。
克倫威爾 其次,托馬斯·摩爾爵士已被遴選為首相,代替您的地位。
伍爾習 這倒有些出乎意外,但是他是個博學之士,我願他長久受到皇上的恩寵,按照真理和他的良心辦正義的事;我願他在完成了他的途程、在祝福聲中長眠之後,他的屍骨能夠埋到墳墓裡,有孤兒的淚灑在他的墓上。還有什麼?
克倫威爾 克蘭默回國了,受到了歡迎,並晉封為坎特伯雷大主教。
伍爾習 這倒真是新聞。
克倫威爾 最後,貴人安·波琳早已和國王秘密結了婚,今天在上教堂作禮拜去的時候,作為王後公開出面了,現在大家都在談論的只是她的加冕問題了。
伍爾習 那就是把我拖下水底的秤砣。克倫威爾啊,國王跑在我的前邊了。就因為這一個女人,我把我所有的光榮都輸了出去,再也贏不回來了。太陽升起,但它永遠也迎接不到我的榮譽了,它再也不會給那一大批等候我向他們微笑的貴族們鍍上一層金了。克倫威爾,你離開我吧,我已經是個可憐的、失敗的人,不配再作你的主人和東家。你去找國王吧,他是太陽,我祝這顆太陽永遠不落;我已經告訴過他,你是什麼人,你如何忠實,他會提拔你的。我知他天性高貴,只要他能夠想起我一點影子來,他會有所感觸,不會讓你的希望和勞力也落空的。好克倫威爾,不可忽略他;要利用現在的時機,為你自己未來的安全作好準備。
克倫威爾 唉,大人,難道我非離開您不可了麼?非得放棄這麼一位尊貴、真實的好主人了麼?一切不是鐵石心腸的人,請你們作證,我克倫威爾離開我的主人,心裡有多難過。我一定去為國王效勞;但是我永遠永遠要為您祝禱。