黑暗中見到了一絲光亮,但可能熄滅。此刻請派通訊員把已知在英國的全部外國間諜或國際特務的姓名及詳細住址列單送到貝克街。
歇洛克
「這應該是有幫助的,華生,"他說,這時我們已經在烏爾威奇列車的座位上了。“我的哥哥邁克羅夫特把這樣一件非常希奇的案子交託給我們,我們當然應當感激他。」
他神態急切的臉上依然流露出緊張而精力充沛的表情。這向我表明,某種有啟發性的新奇情況已經打開一條令人振奮的思路。請看一隻獵狐犬,當它懶洋洋地躺在窩裡時,它耷拉著耳朵,尾巴下垂,而現在同是這只獵犬,卻目光炯炯,渾身肌肉緊繃,正跟蹤着氣味強烈的獵物追索前進。這就是福爾摩斯從今天上午以來發生的變化。幾個小時之前,他還有氣無力,閒散無聊,穿著灰色睡衣在霧氣籠罩下的房間裡來回踱步。對比之下,前後判若兩人。
「這裡有材料,有活動餘地,"他說,“我真笨,就沒有看出它有希望。」
「直到現在,我還是看不清楚。」
「結局我也弄不清,不過我有一個想法,它可能使我們再前進一步。那個人是在別的什麼地方死去的,他的屍體是被放在了一節車廂的頂上。」
「在車頂上!」
「奇怪吧,是不是?你想一想實情。發現屍體的地方正好是列車開過路閘時發生顛簸搖晃的地方,這是巧合嗎?車頂上的東西難道不可能是在這個地方掉下來的嗎?車廂裡面的東西是不會受到路閘影響的。屍體要麼是從車頂上掉下來,要不就是非常奇妙的巧合。現在,考慮一下血跡的問題吧。如果身體裡的血流在別的什麼地方了,路軌上當然就不會有血。每件事本身都是有啟發性的。累積在一起,力量就大了。」
「車票也是一件嘍!」我驚問道。
「當然。我們說不出沒有車票的原因,這樣一來就可以得到解釋了。每件事情都是吻合的。」
「不過,即使是這樣,我們仍然遠遠沒有揭開他的死亡之謎。真是,事情沒有變得比較簡單,反而更加離奇了。」
「或許是這樣,"福爾摩斯若有所思地說,“或許是這樣。」他開始默默地陷入沉思之中,直到這列慢車最後抵達烏爾威奇車站。於是他叫了一輛馬車,從口袋裏掏出邁克羅夫特的字條。
「今天下午,我們得訪問好幾處地方,「他說。」我想,首先引起我們注意的是詹姆斯·瓦爾特爵士吧。」
這位著名官員的住宅是一幢漂亮的別墅,綠茵茵的一片草地延伸到泰晤士河岸。我們到達的時候,霧氣已在消散,射來一道微弱、帶有水氣的陽光。管事聽見鈴聲,出來開門。
「詹姆斯爵士,先生!"他臉色嚴肅地說,“詹姆斯爵士今天早上已經去世了。」
「天哪!「福爾摩斯驚呼起來。」怎麼死的?」
「先生,您也許願意進來見見他的弟弟法倫廷上校吧?」
「好。見見最好。」
我們被帶進一個光線暗淡的客廳。過了一會兒,一個五十歲的高個子來到我們面前,他外表英俊,稍微有點鬍子。他就是死去的那位科學家的弟弟。從他惶惑的眼神、沒有洗淨的面頰和蓬亂的頭髮可以看出,這家人遭到了一場突然的打擊。他談起這件事,聲調不很清晰。
「這是一件可怕的醜聞,"他說,“我哥哥詹姆斯爵士是一個自尊心很強的人。這種事他經受不住,使他傷心。他總是為他主管的那個部門的效率而自豪,這次可是一個致命的打擊。」
「我們本來以為他可以給我們提供一些線索,幫助我們查明這件案子的。」
「我敢向你們擔保,這件事對他就象對你和對我們大家一樣,是一個謎。他已經把他知道的所有情況都報告警方了。當然,卡多甘·韋斯特有罪,這是毋庸置疑的。可是,其餘的一切都是太不可思議了。」
「你不能對這件事提出任何新的看法嗎?」
「除了我已經看到的和聽到的之外,我本人什麼也不知道。我不想失禮,可是你可以瞭解,福爾摩斯先生,目前我們非常狼狽。所以,我只好請你們趕快結束這次訪問。」
「真沒料到這一意外的發展,「當我們重新坐上馬車時,我的朋友說道。」我懷疑這是否是自然死亡,還是這個老傢伙自殺啦?如果是後者,是否是因為失職而自譴的一種表示?這個問題且留到將來再說。現在讓我們去找卡多甘·韋斯特一家。」
坐落在郊區的一所小巧而維護得很好的房子裡住着死難者的母親。這位老太太悲痛得神志不清了,對我們沒有什麼用處。不過她身邊有一位臉色蒼白的少婦,自稱是維奧蕾特·韋斯特伯莉小姐,死者的未婚妻。她就是在他遇難的那天晚上最後見過他的人。
「我說不出什麼道理來,福爾摩斯先生,"她說。“這個悲劇發生以來,我就沒有閉過眼,白天想,晚上想,想呀,想呀,這到底是怎麼一回事。阿瑟是世界上頭腦最單純、最俠義、最愛國的人。他要是會出賣交託給他嚴密保管的國家機密,那他早就把自己的右手砍斷了。凡是知道他的人,都認為這簡直是荒謬,不可能,反常。」
「可是事實呢,韋斯特伯莉小姐?」
「對,對,我承認我無法解釋。」
「他是需要錢嗎?」
「不,他的需求很簡單,他的薪水又很高,他積蓄了幾百英鎊。我們準備在新年結婚的。」
「沒有什麼受過精神刺激的跡象嗎?哦,韋斯特伯莉小姐,對我們直說吧。」
我的同伴的敏鋭眼睛已經注意到她的態度有了一些變化。她的臉色變了,猶豫不決。
「是的,"她終於說了,“我覺得他心裡有什麼事。」
「時間很長了嗎?」
「就是最近這個星期前後。他顯得憂慮、急躁。有一次我追問他,他承認是有事,那件事和他的公務有關。‘這對我來說太嚴重了,不能說,即使對你也不能說,'他說。別的我就什麼都沒有問出來。」
福爾摩斯的臉色變得沉重了。
「說下去,韋斯特伯莉小姐。即使事情可能對他不利,也說下去。會帶來什麼結果,我們也說不上。」
「的確,我沒有什麼別的可說了。有一兩次,他好象想告訴我一點什麼。有一天晚上,他談到那個秘密的重要性。我還記得他說過,外國間諜無疑是會付出高價的。」
我朋友的臉色更加陰沉了。
「還有呢?」
「他說我們對這種事很馬虎——叛國者要取得計劃是很容易的。」
「這些話是最近才說的嗎?」
「是的,就在最近。」
「現在談談那個最後的夜晚吧。」