第28頁
一群小孩,就是那些不論颳風下雨光着腳丫在巴黎街頭到處遊蕩、從古至今被叫做流浪兒的野孩子,也就是我們小時傍晚放學出來,看見我們的褲子沒有撕破,向我們大家亂扔石頭的那班小野人。這樣一群小搗蛋鬼這時一窩蜂似的,全然不顧左鄰右舍是不是在睡覺,笑的笑,叫的叫,向格蘭古瓦躺着的岔路口奔來。他們身後拖着一個莫名其妙的似袋非袋的東西,單是他們木鞋的響聲連死人也會被吵醒。格蘭古瓦還沒有完全死去,不由半挺起身子來。
「哦喂!埃納甘·當貸舍!哦喂!約翰·潘斯布德!」他們拚命喊着。「拐角那個賣鐵器的老傢伙厄斯塔舍·莫朋剛剛死了。我們拿來他的草墊子去點個焰火玩玩。今天不是歡迎弗朗德勒人的日子嗎!」
說幹就幹,他們走到格蘭古瓦身邊,卻沒有看到他,順手一扔,不偏不倚,草墊正好扔在他身上。與此同時,有個小孩抓起一把稻草,正要去聖母像座下燃着的油捻上借個火。
「死基督!我這下子不就又太熱了嗎!」格蘭古瓦嘀咕道。
危急萬分,他將處于水火夾攻之中!他一急,就像製造假錢的人眼看要被扔入油鍋而死命掙扎一般,使出渾身不可思議的力量,一躍而起,抓起草墊往那些頑童擲去,拔腿逃走了。
「聖母呀!」孩子們驚叫起來。「賣破銅爛鐵的還魂了!」
他們也嚇得跑掉了。
那張草墊子一時成了沙場的主宰者。推事老爹貝爾福雷,還有科羅澤,至今還肯定地說,出事的次日,該街區的教士以隆重的儀式把草墊撿了回去,並把它送到了聖福運教堂的聖庫去,從那天起一直到一七八九年①,管聖庫的人賺了一筆相當可觀的錢,原因是莫貢塞伊街拐角的聖母像在一四八二年一月六日那個難忘的夜裡,大顯神靈,一下子就驅逐了已故的厄斯塔舍·莫朋的陰魂,這個人為了向魔鬼開個玩笑,死時故意惡作劇,把陰魂藏在草墊子裡。資料來源於網上,版權歸原作者所有,僅供個人收藏請勿商用
第二卷
第
06章 摔破的罐子
沒命地跑呀跑呀,跑了好一陣子,卻不知要跑往何處,多少回腦袋撞在街角上,一路上跨過許許多多陰溝,穿過許許多多小巷、許許多多死衚衕②,許許多多岔道,從菜市場那條七彎八拐的古老石道上尋找逃竄之路,驚恐萬狀,如同文獻里美麗拉丁文所說的那樣,勘察一切道路,大街小巷③,然後,我們的詩人霍然停住了,首先是由於喘不過氣來,再則是因為腦子裡剛出現一個兩難的問題,好像猛然揪住他的衣領。他一隻手指按住額頭,自言自語道:「皮埃爾·格蘭古瓦大人呀皮埃爾·格蘭古瓦,我覺得您這樣瞎跑就像沒腦子似的。小鬼們怕您,並不比您怕他們來得輕些。聽我說,我覺得,您剛纔往北邊逃,您一定聽到了他們往南邊逃跑的木鞋聲。然而,二者必居其一:或者是他們溜掉了,那末他們一時害怕,一定把草墊子丟了下來,這正好是您從清早一直找到現在所要的可投宿的床鋪,您獻給聖母娘娘一出聖蹟劇,得到了齊聲喝采,熱閙異常,她顯聖送您草墊子作為獎賞;或者是孩子們並沒有逃跑,若是如此,準把草墊點燃了,而這正是您所需要的那種妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘乾衣裳,暖暖身子。在這兩種情況下,好火也罷,好床也罷,反正草墊子是上天賜與的禮物。莫貢塞伊街拐角處的慈悲聖母瑪麗亞也許正是為了這個緣故,才讓厄斯塔舍·莫朋死去的。您這樣跑得屁股顛顛的,好比一個庇卡底人見着一個法國人就連忙逃命似的,結果把您在前面要尋找的反而扔到後面去,您這豈不是胡閙嗎!您真是一個大傻瓜!」
①原文為拉丁文。
②原文如此。死衚衕是無法穿過的。
③指法國資產階級大革命。
這麼一想,遂轉身回去,摸索着方向,東瞧瞧,西望望,仰着頭,豎起耳朵,竭力要找回那張給人幸福的草墊子。可是沒有找到。只見房屋交錯,死衚衕、交叉路口盤根錯節,他左右為難,遲疑不定,在那錯綜複雜的漆黑街巷裡進退受阻,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會這麼狼狽。末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:「該詛咒的岔道!是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!」
這麼一喊叫,心裡稍微輕鬆一些。這時,正好瞅見一條狹長小巷的盡頭有一種淡紅色的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:「該讚美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。」於是把自己比做迷失在黑夜裡的船伕,虔誠地又說了一句:「致敬,致敬,導航星!①」
這片言隻語的禱文是獻給聖母還是獻給草墊子的呢,那我們就不得而知了。
這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發現某種十分奇怪的現象。
這小巷並非荒涼的。一路過去,這裡那裡,有什麼模糊不清、奇形怪狀的東西在爬行,都朝着街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜裡笨重的昆蟲向着牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬到另一根草莖。
世上最使人敢於冒險的,莫過于不必老摸着他的錢包是不是還在身上。格蘭古瓦繼續向前走,不一會兒就趕上了一個爬得最緩慢、落在最後頭的毛毛蟲了。走近時才發現,那蠕動着的東西不是別的,而是一個無腿的可憐虫,雙手撐地,一挪一挪地蠕動着,活像一隻受傷、只剩下兩條長腿的蜘蛛。
當他從這只人面蜘蛛旁邊走過時,聽見一個悲哀的聲音向他傳來:「行行好,老爺,行行好吧!②」