首頁

莊子註譯 - 141 / 244
哲學類 / 莊子 / 本書目錄
  

莊子註譯

第141頁 / 共244頁。

 大小:

 第141頁

朗讀:

齊士有皇子告敖者曰(4):「公則自傷,鬼惡能傷公!夫忿滀之氣(5),散而不反(6),則為不足(7);上而不下,則使人善怒;下而不上,則使人善忘;不上不下,中身當心(8),則為病。」桓公曰:「然則有鬼乎?」曰:「有。沈有履(9),灶有髻(10)。戶內之煩壤(11),雷霆處之(12),東北方之下者,倍阿鮭蠪躍之(13);西北方之下者,則泆陽處之(14)。水有罔象(15),丘有峷(16),山有夔(17),野有彷徨(18),澤有委蛇(19)。」公曰:「請問委蛇之狀何如?」皇子曰:「委蛇,其大如轂(20),其長如轅,紫衣而朱冠。其為物也,惡聞雷車之聲,則捧其首而立。見之者殆乎霸(21)。」
桓公辴然而笑曰(22);「此寡人之所見者也。」於是正衣冠與之坐,不終日而不知病之去也。
【譯文】


  
齊桓公在草澤中打獵,管仲替他駕車,突然桓公見到了鬼。桓公拉住管仲的手說:「仲父,你見到了什麼?」管仲回答:「我沒有見到什麼。」桓公打獵回來,疲憊困怠而生了病,好幾天不出門。
齊國有個士人叫皇子告敖的對齊桓公說:「你是自己傷害了自己,鬼怎麼能傷害你呢?身體內部鬱結著氣,精魂就會離散而不返歸於身,對於來自外界的騷擾也就缺乏足夠的精神力量。鬱結著的氣上通而不能下達,就會使人易怒;下達而不能上通,就會使人健忘;不上通又不下達,鬱結內心而不離散,那就會生病。」桓公說:「這樣,那麼還有鬼嗎?」告敖回答:「有。水中污泥裏有叫履的鬼,灶裏有叫髻的鬼。門戶內的各種煩攘,名叫雷霆的鬼在處置;東北的牆下,名叫倍阿鮭蠪的鬼在跳躍;西北方的牆下,名叫攻入陽的鬼住在那裏。水裏有水鬼罔象,丘陵裏有山鬼峷,大山裏有山鬼夔,郊野裏有野鬼彷徨,草澤裏還有一種名叫委蛇的鬼。」桓公接著問:「請問,委蛇的形狀怎麼樣?」告敖回答:「委蛇,身軀大如車輪,長如車轅,穿著紫衣戴著紅帽。他作為鬼神,最討厭聽到雷車的聲音,一聽見就兩手捧著頭站著。見到了他的人恐怕也就成了霸主了。」
桓公聽了後開懷大笑,說:「這就是我所見到的鬼。」於是整理好衣帽跟皇子
告敖坐著談話,不到一天時間病也就不知不覺地消失了。

【原文】
紀渻子為王養鬥雞(1)。十日而問:「雞已乎(2)?」曰:「未也,方虛憍而恃氣(3)。」十日又問,曰:「未也,猶應向景(4)。」十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣(5)。」十日又問,曰:「幾矣。雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣,異雞無敢應者(6),反走矣(7)。」
【譯文】


  
紀渻子為周宣王馴養鬥雞。過了十天周宣王問:「雞馴好了嗎?」紀渻子回答說:「不行,正虛浮驕矜自恃意氣哩。」十天後周宣王又問,回答說:「不行,還是聽見響聲就叫,看見影子就跳。」十天後周宣王又問,回答說:「還是那麼顧看迅疾,意氣強盛。」又過了十天周宣王問,回答說:「差不多了。別的雞即使打鳴,它已不會有什麼變化,看上去像木雞一樣,它的德行真可說是完備了,別的雞沒有敢於應戰的,掉頭就逃跑了。」

【原文】


贊助商連結