首頁

新愛洛伊斯 - 308 / 399
外國散文類 / 盧梭 / 本書目錄
  

新愛洛伊斯

第308頁 / 共399頁。

 大小:

 第308頁

朗讀:



①指朱莉的表妹多爾貝夫人。


  

②我覺得,如同在其他幾個地方一樣,這當中還缺少幾封信。讀者也許會說,像這樣刪去幾封信,效果反而會更好;我完全贊成讀者的意見。——作者注

這些情況,你也許已經從德·沃爾瑪先生那裡知道了,而你大概不知道的是,多爾貝夫人把她的事情料理完畢之後,已經于星期四到這裡來了;她今後將以她朋友的家為家。她把她到達的日期只告訴了我,所以我瞞着德·沃爾瑪夫人(因為多爾貝夫人想使她喜出望外,大吃一驚)悄悄去接她,在快到魯特黎的地方接到之後,就立即和她一起回來了。

我發現她比從前更活潑、更漂亮多了,但表情變化無常,有點心不在焉的樣子;和她說話的時候,她不怎麼聽,回答得更少,而她自己講起話來,也雜亂無章,前後不連貫。每當我想從她那裡知道我想知道的事情時,她就顯得非常不安,可以說她急於想再返回她家去一趟。她這次來的日期儘管推遲了很久,但看來還是走得非常匆忙,以致把女管家和僕人們都搞得很忙亂。在她帶來的小小的行李包中,各種雜七雜八可笑的東西都有。她貼身的女仆擔心她忘記了什麼東西,而克萊爾總說已經讓人把東西都放在馬車的車廂裡了;有趣的是,到車廂裡去找,車廂裡卻什麼東西也沒有。

由於她不願意讓朱莉聽見她的馬車到達的聲音,她在街上下車,像發瘋似地跑過院子,而且是那樣飛快地往樓上跑去,以致剛剛跑過頭一段樓梯,就不得不停下來歇口氣,才能繼續向樓上跑去。德·沃爾瑪先生向她迎了上去,可是她對他一句話也沒有說。

在打開房門的時候,我看見朱莉面向窗子坐著,小昂莉葉蒂像往常那樣坐在她的兩膝上。克萊爾本想說一番充滿激情和歡樂的動人的話,但她的腳跨上門檻時,把想好的那番話全都忘記了。她向她的朋友撲過去,用難以形容的興奮的聲音說道:「表姐,我永遠、永遠和你在一起,死也不離開你了!」昂莉葉蒂一看見她的媽媽,便跳下地,向她媽媽跑過去,高聲喊道:「媽媽!媽媽!」這個小女孩用勁太猛,以致一下子摔倒在地上。克萊爾的突然出現,昂莉葉蒂的突然跌倒和大家高興的忙亂情景,使朱莉吃驚得猛地站起身來,張開雙臂,尖叫一聲,她自己也跌倒在地上,而且還受了傷。克萊爾原來是想攙扶她的女兒,但一看見她的朋友臉色蒼白,竟嚇得停住腳步,不知道該去攙扶哪一個好。她看見我把昂莉葉蒂扶了起來,便跑過去攙扶暈倒的朱莉,然而,最後連她自己也跌倒在朱莉身上,暈了過去。


  
昂莉葉蒂看見她們兩個人動都不動了,便哭了起來,高聲叫喊,使芳爍茵聞聲趕來:一個跑去扶起母親,一個跑去扶起主人。而我、既感到吃驚,又感到高興,搞得手忙腳亂,大步在房間來迴轉,不知道怎麼辦才好,只好連聲嘆氣,身子不由自主地顫動。沃爾瑪,冷靜的沃爾瑪,也受到了感動。感情啊!感情!溫柔的心靈!哪一個鐵石心腸不被你所感動?哪一個不幸的人不被你感動得流下眼淚?但這位幸福的丈夫,不僅沒有跑過去攙扶他的妻子,反而坐在一把扶手椅上,目不轉睛地觀賞這動人情景。「別害怕,」他看見我們忙亂的樣子說道,「這只不過是令人歡樂的事情在一瞬間耗盡了她們心靈的力量,其目的,是為了使它獲得新的精力。這沒有什麼危險。讓我來享受我所感到的快樂,你們也來和我一起分享。剛纔的事情你們都參加了!這種機會,我可沒有得着,因此,在我們六個人當中,我的運氣最不好。」

紳士,根據開頭這幾分鐘的情形,你就可以推知其餘了。這次聚會,使家裡的人都感到歡欣,沸騰的氣氛到現在還沒有平靜下來。朱莉高興得忘乎所以;她這麼激動的樣子,我還從來沒有見過。大家歡喜得說個沒完,一再互相擁抱。這一天,什麼事情都不想做了,甚至連阿波羅廳也不想去了,到處都是令人高興的事,用不着到那裡去了。到了第二天,大家才冷靜下來,準備辦一次慶祝會。如果沒有沃爾瑪,事情很可能辦得不妥當。每個人都打扮得漂漂亮亮的;怎麼玩得痛快,就怎麼玩。慶祝會辦得雖不鋪張,但很有樂趣;會上七嘴八舌,亂作一團,使慶祝會開得更加激動人心:那亂哄哄的樣子,它本身就是會場上的最好的裝飾。



贊助商連結