第63頁
⑨矰(zēng):系有絲繩用來弋射的短箭。弋(yì):用絲繩系在箭上射飛鳥。
⑩鼷(xī)鼠:小鼠。神丘:社壇。熏鑿:指用煙熏洞,用鏟掘地。
(
11)曾:竟。
【譯文】
肩吾拜會隱士接輿。接輿說:「往日你的老師日中始用什麼來教導你?」肩吾說:「他告訴我,做國君的一定要憑藉自己的意志來推行法度,人們誰敢不聽從而隨之變化呢?」
接輿說:「這是欺誑的做法,那樣治理天下,就好像徒步下海開鑿河道,讓蚊蟲背負大山一樣。聖人治理天下,難道去治理社會外在的表像嗎?他們順應本性而後感化他人,聽任人們之所能罷了。鳥兒尚且懂得高飛躲避弓箭的傷害,老鼠尚且知道深藏於神壇之下的洞穴逃避熏煙鑿地的禍患,而你竟然連這兩種小動物本能地順應環境也不瞭解!」
【原文】
天根游于殷陽①,至蓼水之上②,適遭無名人而問焉③,曰:「請問為天下④。」無名人曰:「去⑤!汝鄙人也,何問之不豫也⑥!予方將與造物者為人⑦,厭,則又乘夫莽眇之鳥⑧,以出六極之外,而遊無何有之鄉⑨,以處壙埌之野⑩。汝又何帠以治天下感予之心為(
11)?」又複問。無名人曰:「汝游心於淡(
12),合氣於漠(
13),順物自然而無容私焉,而天下治矣。」
【注釋】
①天根:虛構的人名。殷:山名。「殷陽」即殷山的南面。
②蓼(liǎo)水:水名。
③遭:逢,遇上。無名人:杜撰的人名。
④為:這裏是治理的意思。
⑤去:離開、走開,這裏有呵斥、不屑多言之意。
⑥豫:悅,愉快。一說講作「厭」。
⑦人:偶。「為人」即結為伴侶。
⑧莽眇(miǎo)之鳥:狀如飛鳥的清虛之氣。
⑨無何有之鄉:什麼都不存在的地方。
⑩壙(kuàng)埌(làng):無邊無際的樣子。
(
11)帠:字書未錄此字,舊注讀yì,疑為「臬」字之誤。「臬」當是「寱」的借字,說夢話的意思,無名人認為天根的問話像是夢囈。
(
12)淡:這裏指聽任自然,保持本性而無所飾的心境。
(
13)漠:這裏指清靜無為,居處漠然。
【譯文】
天根閒遊殷山的南面,來到蓼水河邊,正巧遇上無名人而向他求教,說:「請問治理天下之事。」無名人說:「走開,你這個見識淺薄的人,怎麼一張口就讓人不愉快!我正打算跟造物者結成伴侶,厭煩時便又乘坐那狀如飛鳥的清虛之氣,超脫於‘六極’之外,而生活在什麼也不存在的地方,居處於曠達無垠的環境。你又怎麼能用夢囈般的所謂治理天下的話語來撼動我的心思呢?」天根又再次提問。無名人說:「你應處於保持本性、無所修飾的心境,交合形氣于清靜無為的方域,順應事物的自然而沒有半點兒個人的偏私,天下也就得到治理。」
【原文】
陽子居見老聃①,曰:「有人于此,向疾強梁②,物徹疏明③,學道不勌④。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是于聖人也,胥易技系⑤,勞形怵心者也⑥。且也虎豹之文來田⑦,猨狙之便執斄之狗來藉⑧。如是者,可比明王乎?」陽子居蹴然曰⑨:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己⑩,化貸萬物而民弗恃(
11);有莫舉名(
12),使物自喜;立乎不測,而游於無有者也。」
【注釋】
①陽子居:舊注指陽朱,戰國時代宣導為我主義的哲學家。
②向(嚮):通作「(響)(響)」,回聲。「向疾」就是像回聲那樣迅疾敏捷。強梁:強幹果決。這一句是說遇事果決,行動極快。
③徹:洞徹。疏明:通達明敏。
④勌(juàn):「倦」字的異體。