首頁

貝阿姨 - 86 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

貝阿姨

第86頁 / 共165頁。

 大小:

 第86頁

朗讀:

「噢!不用急;你可以送我一座人物的銅雕。你已經開始採用參孫的故事,幹嗎不把它完成呢?……你可以表現大利拉割掉猶太大力士頭髮的一幕①!……既然你有志做一個大藝術家——你聽我的話,一定成功,——你一定懂得這個題目。那是要表現女人的威力。在這個場合,參孫是不足道的。他不過是無知無覺的蠻力罷了,大利拉是情慾,情慾才能毀滅一切。大力士赫丘利不是坐在翁法勒膝下紡過紗嗎②?現在這個副本——你們是不是這樣說的,嗯?……」她問克洛德·維尼翁與斯蒂曼,他們是聽到談論雕塑而走過來的。「你想,現在這個副本要比希臘神話美多少!……這段神話究竟是希臘從猶太王國傳來的呢,還是猶太王國從希臘傳來的③?」

「啊,太太,你提出了一個嚴重的問題!那是要知道《聖經》的各個部分是什麼時代寫成的。偉大的,不朽的斯賓諾莎④,有人無聊的說他是無神論者,實際他卻用數學證明了上帝的存在,他呀,他說《創世記》和涉及政治史的部分是屬於摩西時代的,他拿出哲學的證據指出後人添加的段落。因此他在猶太教堂門口給人刺了三刀。」


  

①猶太大力士即參孫,頭髮是他神力的源泉。大利拉是他寵愛的女人。後大利拉被人收買,割掉了參孫的頭髮,大力士遂落入非利土人之手。

②赫丘利是古希臘神話中的英雄,以非凡的力氣和武功著稱。翁法勒是呂狄亞的女王,曾強逼赫丘利答應在她膝下紡紗才嫁給他。

③古猶太王國所在地即今日之巴勒斯坦。

④斯賓諾莎(16321677),荷蘭哲學家。

「想不到我這樣博學,提出了一個這麼艱深的問題!」瓦萊麗因為和文賽斯拉的密談受了打擾,大為掃興。

「女人靠了本能是無所不知的,」克洛德·維尼翁回答。

「那麼你答應我了?」她象痴心的少女一樣小心翼翼的拿着斯坦卜克的手。

「這是你的造化,朋友,」斯蒂曼嚷道,「太太會向你要作品……」

「什麼作品呢?」克洛德·維尼翁問。

「一座小小的銅雕,」斯坦卜克回答,「『大利拉割掉參孫的頭髮』。」

「那可不容易對付,因為那張床……」克洛德·維尼翁發表他的意見。

「相反,那真是太容易了,」瓦萊麗笑道。

「啊!希望你把雕像做起來吧!……」斯蒂曼說。

「太太本人就是值得雕塑的!」克洛德·維尼翁俏皮的瞟了瓦萊麗一眼。

「你瞧,我理想中的佈局是這樣的,」瓦萊麗接著說,「參孫醒來的時候,頭髮全沒有了,好似許多戴假頭髮的花花公子一樣。他坐在床邊,所以他的下身只要大略表明一下就行,堆上一些衣服,衣褶等等。他那時彷彿馬利烏斯站在迦太基廢墟上①,交叉着手臂,低着頭,一句話說盡,就是拿破崙在聖赫勒拿島!②大利拉跪着,有點象卡諾伐雕的瑪德萊娜。女人一朝毀了她的男人,一定是十分疼他的。照我的意思,那猶太女子對一個威武有力的參孫是害怕的,但他變了一個小娃娃,她就愛他了。所以,大利拉懺悔她的過失,想把頭髮還給情人,她不敢看他,但她居然笑盈盈的望着他了,因為她知道參孫的軟弱就是已經寬恕的表示。這一組像,再加上兇猛的朱迪特,女人的性格就完全解釋清楚了。德性砍掉腦袋③,邪惡只割掉頭髮。諸位,小心你們的假髮啊!」

①馬利烏斯(公元前156—前86)羅馬執政官戰功赫赫,為資族階級的代表人物希拉所忌。較量的結果馬利烏斯敗,逃往非洲(迦太基)。後殺回羅馬,重新執政。

②一八一五年拿破崙在滑鐵盧再度敗績,被放逐到大西洋的聖赫勒拿島直到去世。

③《聖經》載,猶太女英雄朱迪特為救祖國而誘殺敵將何洛費爾納,故言德性砍人腦袋。


  

她丟下兩位藝術家走了,讓他們和批評家異口同聲的讚美。

「不能再妙了!」斯蒂曼嚷道。

「噢!」克洛德·維尼翁說,「我從沒見過這樣聰明這樣迷人的女子。才貌雙全,多難得!多難得!」

「你跟女作家卡米葉·莫潘是知交,尚且下這種斷語,我們還有什麼可說的?」斯蒂曼說。

克勒韋爾從頭至尾在那裡聽著,特意離開牌桌走過來:

「親愛的伯爵,要是你把瓦萊麗塑成大利拉,我出三千法郎買你一座。哎,哎,三千法郎,我豁出去了!」

「我豁出去了!這句話是什麼意思?」博維薩熱問克洛德·維尼翁。

「要太太肯做模特兒才行……」斯坦卜克對克勒韋爾指着瓦萊麗。「你先去問問她。」



贊助商連結