首頁

國語譯註 - 124 / 203
中國古代史類 / 劉知幾 / 本書目錄
  

國語譯註

第124頁 / 共203頁。

 大小:

 第124頁

朗讀:

晉靈公暴虐無道,趙盾多次勸諫,以致靈公很討厭他,於是派力士麑去暗殺趙盾。清晨麑前往趙府,看見臥室的門已經開了,趙盾把朝服穿得端端正正,正準備上朝,因為時間還早,坐在那裡閉目養神。麑立刻退了出來,感嘆地說:「趙盾真恭敬啊!不忘恭敬的人,是國家的棟樑。殺害國家的棟樑,就是不忠;接受了國君的命令而不執行,就是失信。要蒙受不忠、不信兩個罪名中的一個,還不如自己死了好。」就一頭撞死在院子裡的槐樹上。靈公又再次打算謀殺趙盾,也沒成功。後來趙穿在桃園殺死了晉靈公,迎回晉文公的兒子公子黑臀,將他立為國君,那就是晉成公。

范武子退朝告老


  

135講:郤獻子聘于齊①,齊頃公使婦人觀而笑之②。郤獻子怒,歸,請伐齊。范武子退自朝③,曰:「燮乎④,吾聞之,干人之怒,必獲毒焉。夫郤子之怒甚矣,不逞于齊,必發諸晉國。不得政,何以逞怒?余將致政焉,以成其怒,無以內易外也。爾勉從二三子,以承君命,唯敬。」乃老。

【註釋】

①郤獻子:即郤克,晉國的卿。是一個跛子。②齊頃公:齊國國君,名無野,公元前598至前582年在位。③范武子:晉國正卿,名士會。④燮:范武子的兒子范燮,又稱範文子。

【譯文】

郤獻子出使齊國,齊頃公讓宮女們躲在帳幔後面偷看並譏笑他。郤獻子大為憤怒,回到晉國以後,就請求發兵攻打齊國。范武子從朝中退下,對兒子說:「燮兒呀,我聽說,觸犯了別人的憤怒,必然要獲得報復。郤子的憤怒夠大了,他不能在齊國得逞,那麼一定要在晉國發泄出來。如果他不能在晉國執政,又怎麼能宣洩他的憤怒呢?我準備辭職讓位,以便郤子能夠滿足他的願望,不要用國內的矛盾來代替國外的矛盾。我希望你努力隨從眾卿,以完成國君的命令,一切都恭敬從事。」於是就告老辭職了。

范武子杖文子

136講:範文子暮退于朝①。武子曰②:「何暮也?」對曰:「有秦客廋辭于朝,大夫莫之能對也,吾知三焉。」武子怒曰:「大夫非不能也,讓父兄也。爾童子,而三掩人于朝。吾不在晉國,亡無日矣。」擊之以杖,折委笄③。

【註釋】

①範文子:即范燮。②武子:范武子。③委:委貌冠,又稱玄冠,是一種禮帽。笄:簪子。

【譯文】

範文子很晚才退朝回來,武子問道:「為什麼回來這麼晚啊?」文子回答說:「有位秦國來的客人在朝中講隱語,大夫中沒有一個能夠回答出來,我曉得其中的三條。」武子發怒說:「大夫們不是不能回答,而是出於對長輩父兄的謙讓。你是個年輕的孩子,卻在朝中三次搶先,掩蓋他人。如果不是我在晉國,你早就遭殃了!」說著武子就用手杖打兒子,把他玄冠上的簪子都給打斷了。

郤獻子分謗

137講:靡笄之役①,韓獻子將斬人②。郤獻子駕③,將救之,至,則既斬之矣。郤獻子請以徇,其仆曰:「子不將救之乎?」獻子曰:「敢不分謗乎!」

【註釋】

①靡笄:齊國山名,一說即今山東濟南東南的歷山。一說即今濟南東北的華不注山。魯成公二年(前589)齊、晉兩國在鞌地交戰,齊軍大敗,晉軍追至靡笄山下。②韓獻子:即韓厥。③郤獻子:即郤克。在這次戰役中他任晉軍主帥。


  
【譯文】

靡笄戰役時,韓獻子將要按軍法斬人。郤獻子駕車前往,想要營救那人,等他趕到,那人已被斬了。郤獻子要陳屍示眾,他的仆從說:「您原先不是想要救他嗎?」郤獻子說:「我豈敢不分擔對韓將軍的一些謗言呢!」

張侯禦郤獻子

138講:靡笄之役,郤獻子傷,曰:「余病喙。」張侯禦①,曰:「三軍之心,在此車也。其耳目在於旗鼓。車無退表,鼓無退聲,軍事集焉。吾子忍之,不可以言病。受命于廟,受脤于社②,甲冑而效死,戎之政也。病未若死,只以解志。」乃左並轡,右援桴而鼓之③,馬逸不能止,三軍從之。齊師大敗,逐之,三周華不注之山④。

【註釋】

①張侯:晉國大夫,又稱解張。②脤:古代祭祀社稷用的生肉。社:土地神。③枹:鼓槌。④華不註:山名,在今山東濟南東北。

【譯文】



贊助商連結