首頁

歐根澳涅金 - 9 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第9頁 / 共46頁。

 大小:

 第9頁

朗讀:

都說他是個危險的怪物。五一起頭,鄰居常來到他家。

然而,自從他的後門旁


  

時常備好了頓河的快馬,

只要他聽見大路的遠方

鄉間的馬車吱紐地響,

他便騎馬飛快地逃去——

這舉止實在把人刺傷,

因此,近鄰都和他斷了關係,

一致認為:“我們的鄰居

是個狂夫,一點也不懂禮,

他一定是個共一會黨徒。

他獨自喝着一杯杯紅酒;

總不帶敬意說「是」,或「不」;

也從不吻一吻夫人的手。六這時,又有個地主乘着車

也飛奔來到自己的莊園,

同樣的,他也沒有逃過

鄰居們的挑剔和針貶。

他叫伏拉狄密爾‧連斯基,

是康德的信徒和詩人,

有着被哥廷根大學培育的

一顆心靈,又少年而英俊。

是從那霧氣瀰漫的德國

他帶來了智慧的花果:

他有着嚮往自由的幻夢,

奇異的神采,興奮的談話,

他有着永遠非凡的熱情,

和垂到肩的黑色的捲髮。七上流社會的腐敗和冷酷

還沒有枯竭他的心靈,

友情的殷切,少女的愛托,

還一樣點燃他的熱情;

他的赤子之心在無知中

還在閃着希望的光輝,

這世界新奇的燦爛和喧聲

使年輕的神志不由得迷醉。

假如他懷着什麼疑慮,

旖旎的夢想常使他忘記。

我們的生命是為了什麼‧

這對他是個不解的迷,

他常常費力去想,而且推測

也許有一天會出現奇蹟。八他相信:在這宇宙間

有一個和他切近的精神,

它時時都在不安地想念

要和他的靈魂合為一身。

他相信朋友都肯為了他

而甘心坐牢、戴上枷鎖,

他們連手也不會顫一下

就去誅戮誹謗他的傢伙。

他認為:有些人命中注定

該去從事神聖的偉業,

這些不朽的,人類的救星

將不可抗拒地光照一切。

總有一天,我們會得到光明;

而他們把幸福給予世界。九他很早便傾慕真、美、善,

那高貴的憤怒、悔恨的絞痛,

那美名的苦惱和甘甜,

早就激動過他的心胸。

他攜着豎琴到處瀏覽;

在歌德和席勒的天空下

他停住,撥弄自己的琴弦,

他們的詩魂的火點燃了他。

呵,命運的寵兒!他的詩句

絶沒有辱沒繆斯的高曲,

總驕傲地保持藝術的美,

他的情感永遠是那麼高貴。

而在他蓬勃的幻想裡

有着處女的單純,令人陶醉。十他所侍奉的、他的贊詩

唱也唱不完的,是愛情。

他的歌純潔得象少女的情思,

澄澈而明朗象嬰兒的夢,

又象是隱秘和輕嘆的女神:

幽靜的明月在無垠的天空。

他歌唱別情和悒鬱的心,

那若有若無的縹緲之境;

他歌唱着浪漫的玫瑰花

和他飄零過的遙遠國度:

是在那裡,他的熱淚傾灑,

寂靜而長久地忍受着孤獨,

差不多十八歲,他歌唱着

生命凋謝的暗淡的花朵。十一在這村野裡,只有歐根

能夠賞識他的才華。

鄰居的宴會和那群鄉紳,

對於他簡直是味如嚼蠟。

他躲避他們嘈雜的談話,

每人一本經,真令人厭膩:

不是談酒,就是談莊稼,

或者談狗,或者談親戚。


  

自然,這種務實的言談

既沒有才華,也沒有機智,

更沒有詩的熾熱的火焰,

也沒有社交生活的雅緻。

然而,鄉紳大太們聚在一起,

她們的絮叨就更無趣。十二連斯基既漂亮,又有錢,

早被公認為上乘的女婿。

凡有女兒的,都在盤算

怎樣俘獲這歐化的鄰居。

這本是我們鄉間的習尚。

無論他到哪裡——主人

立刻把話題轉了方向:

先慨嘆獨身生活多麼苦悶,

然後給客人端來茶歡,

於是杜妮亞出來斟茶倒水,

偷偷對她說:「杜妮亞,注意!」

最後拿出吉他,為客人奏一曲,

她尖聲地叫着(我的天!)

「來吧,請來到我的金殿!……」十三然而,你可以想見,連斯基

還不想拖着婚姻的鎖鏈。

他和奧涅金已經熟悉,

他渴望友誼更深地發展。

他們結交起來。這兩個人

比岩石和浪花、冰和炭,

詩和散文,還更有區分,

沒一件事有相同的意見。

起初,他們彼此感到厭煩,

但漸漸地,開始有點歡喜,

以後每天騎着馬見面,

兩個人很快就形影不離。

就這樣,人們(我得首先點頭)

由於無所事事,成了朋友。十四但在這時代,在我們中間,

連這種友誼也不易尋找。

我們看自己極重,不帶偏見,

而別人——全都微不足道。

我們都倣傚拿破崙,自然,

誰有感情就是野蠻和俗氣,

而那些兩腳動物,成幹上萬,

不過是作為我們的工具。

一般說,歐根比較許多人

更有涵養,固然,他早已看穿



贊助商連結