首頁

歐根澳涅金 - 8 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第8頁 / 共46頁。

 大小:

 第8頁

朗讀:

「無所事事」是我的座右銘,

就是它,每當早晨醒來後,


  

把我一天的日程規定出:

要少讀書,多多地睡眠,

浮世約虛名任由它飄忽,

我要的只是舒適和懶散。

過去那些年,可不是如此

我度過了幸福的日子‧五十六呵,田野、鄉村、閒暇、愛情

和鮮花!多麼令我神往!

我願意隨時向人指明:

奧涅金和我並不一樣。

假如聰明的讀者已經暗笑,

或者哪一個巧妙的誹謗者

牽強附會地把我和他對照,

而從這裡看出了我的性格,

我請您,看在上帝的面上,

別再說吧:象驕傲的拜倫,

我是在塗抹自己的肖像——

彷彿我們絶不會寫別人,

每寫一首詩,它的主人公

必定就是作者的自供。五十七一般詩人,順便提一句,

都喜歡沉入愛情的冥想,

和他們一樣,我常常地

在夢中看到美麗的形象。

於是就在深心裡珍藏

那些飄忽的記憶和印痕,

然後繆斯使她們活躍紙上:

薩爾吉爾河邊的女囚人

和那山戀的女兒,我的理想,

就這樣化成了無憂的歌唱。

最近,我的朋友,你們不斷

這樣問我:“你的琴是為了誰

而發出歌吟‧那群忌妒的鶯燕

那一個引動了你的感喟?五十八“是誰的顧盼激起了靈感,

用柔情酬答了你的歌聲‧

你的詩句沉鬱而又纏綿,

究竟是把誰永恆地歌頌‧”

呵,朋友!實則並無其人!

我愛過,愛情的劇烈的痛苦

不停地煎熬過我的心.

有一種人,我時常羡慕:

他把旋律的熱狂織入悲哀,

越是痛苦,他的詩就越工整,

他不但宣洩了自已的心懷,

而且是繼承彼特拉克的傳統

獲得了詩名。然而我

卻愛得愚蠢,愛得沉默。五十九愛情逝去了,出現了繆斯,

昏迷的神志開始清醒。

這時,我才又舒展,想編織

思想、情感和迷人的樂聲。

我寫着,但內心已不復悲傷,

我的筆茫然地停在中途,

就在那詩句中斷的地方

女人的頭腳一概畫不出。

誰能讓死灰重新燃燒‧

我已經沒有淚,只有悒鬱,

而那殘餘的心靈的風暴

也很快、很快就要乎息:

是在這期間,我攤開稿紙,

想寫它一篇二十五章的詩。六十全篇的計劃粗具規模,

主人公也已有了名姓,

就這樣,我這篇小說

開了頭,第一章已經完成。

我嚴格地審視一下內容,

裡面的矛盾可真不少,

然而,我並不想把它改正,

你得尊重檢查的律條。

那麼,我心血的果實,去吧,

我把你交給了批評家;

去吧,你初出茅廬的作品,

把足跡遍及于涅瓦河濱,

請為我贏得榮譽底供奉:

那無盡的歪曲、叫罵和閙聲!


第二章 

噢,鄉村!

—賀拉斯《噢,露西亞!》一歐根活膩了的那個鄉村

風景優美,荒遠而僻靜,

誰若對田園的生活傾心,

準要謝謝蒼天,能在這裡過一生.

山峰屏障着莊主的府邸,

一條小河繞過它前面,

它幽僻避風,覽入眼底的

是遠遠一片金黃的農田,

草野的花兒開得色彩繽紛;

稀疏的農舍掩映在樹叢間,

吃草的牛羊三五成群,


  

傍近有一處荒蕪的大花園,

繁茂的樹木鋪下了蔭影。

是沉思的森林女神的仙境。二這座大廈象一般的宅府,

穩固的樣子令人起敬。

它堅實,肅穆,整個的建築

表現了古代的風格和匠心。

房屋異常高大,在客廳

壁爐上嵌着各色瓷磚,

牆壁當中是帝王的懸影,

四壁裱糊着錦繡的花緞。

現在,這一切都褪了顏色,

任它破舊,我不知道為什麼,

然而,在我這位朋友看來,

整理不整理,倒不怎樣重要,

因為他總歸是無精打采,

無論客廳是漂亮,還是古老。三在他那臥室裡,老鄉紳曾經

整整消磨了四十春秋,

或望着窗外,或拍打芯蠅,

或者把女管家狠狠詛咒。

一切都很樸素:橡木地板、

羽毛臥榻、桌子、兩張櫃櫥,

墨水的污漬哪兒都不見。

奧涅金翻了翻櫃中的雜物,

在一個櫃裡,是本流水帳;

而另一個:果酒琳瑯滿目。

還有高壇果子汁在案上,

和一本一八O八年曆書。

顯然,老人的事情已經夠忙,

再沒有工夫看什麼讀物。四歐根對著自己的田莊,

起初,僅僅是為了消磨

無聊的時間,他在設想:

怎樣給它建樹新的規格。

於是這偏遠一角的聖賢

就把古老的徭役制度

改為賦稅,減輕農奴的重擔,

農奴高興得給他祝福。

然而他的會算計的鄰居

覺得這辦法有害而無利,

私下裡對他怒氣沖沖,

有的笑了笑,認為他糊塗。

無論如何,大家異口同聲:



贊助商連結