第54頁
④案darugachi《元朝秘史》作答魯合臣,旁譯作「鎮守官」,《元史》作「達魯花赤」。其語義和職守的大略,可參閲箭內亙《元代社會三階級》《(蒙古史研究》所收)。詳細情形可參閲愛岩松男《元代都市制度和其起源》(《東洋史研究》第三卷第四號)。案《黑韃事略》徐霆疏證:「管民則曰達魯花赤」。趙翼則解釋為「掌印辦事之長官」(《廿二史劄記》)。《羽庭集》卷七謂「達魯花赤乃括囊玉也」。葉子奇《草木子》謂「達魯花赤猶荷包上壓口捺子」,這就是指「控制一切」的意思。《東維子集》卷四頁八:「國朝監官,郡邑咸設達魯花赤,于官屬為最長,其次有令、有丞、有簿尉、又有案牘官,以首領天,六曹之吏,凡事會之來,吏與令丞得相可否議論,然後白之達魯花赤。其署事也亦然,其職秩為甚尊,而職任為甚優,朝家近令以大事責守令,達魯花赤任與令等,昔之尊而優者,今轉煩劇矣。」考達魯花赤的名義,好像和監督官差不多,講到它的職權,好像淪陷時期日本人在淪陷區各級政府裡所設置的顧問一樣,但是名義上沒有像元代的達魯花赤那樣尊貴就是了。它的本義,據科瓦列夫斯基(Kowalewski)辭典(一六七一——一六七二頁)所載有:
1.Daroukhou(動詞)為「壓迫」、「緊握」、「壓制」、「隱匿」、「窩藏」、「隱瞞」、「剋制」、「制馭」、「彈壓」、「約束」、「束縛」、「印入」、「蓋印」、「印刷」、「封印」、「嚴刑」、「涵蓋」。
2.Darougha(名詞)為「頭目」、「首長」、「領袖」、「總督」、「長官」、「州長」、「知事」、「副官」、「監督」、「代理人」、「委員」、「監察官」。
⑤據《元朝秘史》二五五節蒙文應譯為:「若是父皇恩賜着教〔我〕說話呵,我〔應該〕怎樣說才好呢!我能說自己不行嗎‧今後盡我的能力去做罷!久後在我的子孫裡,若是生出了雖然裹着青草,而不為牛所吃,雖然裹着脂膏,而不為狗所吃的〔不成器的子孫〕呵,出了麋鹿敢在他面前穿越,老鼠敢在後面走的無能子孫,那又怎麼辦‧我就說這些了。其他還有什麼可說的呢。」又同節末蒙文旁譯,成吉思汗道:「‧‧在斡歌歹的子孫裡,若是生出了雖然裹着青草而不為牛所吃,雖然裹着脂膏而不為狗所吃的〔不成器的子孫〕呵,但是在我的子孫裡,難道連一個好的也不會生出來麼。」
⑥據《元朝秘史》二六九節蒙文應譯為:「鼠兒年(戊子、一二二八年、時窩闊台年四十三歲),察阿歹(察合台)、巴禿(拔都)等右手的大王每,斡惕赤斤那顏、也古、也孫格等左手的大王每,拖雷等大內(宮中)的大王每、公主每、駙馬每和萬戶長、千戶長等一切人眾,都聚集在客魯漣河的闊迭兀‧阿剌勒,依照成吉思合罕的遺命,推立斡歌歹(窩闊台)合罕為汗。」
⑦據《元朝秘史》二七九節蒙文應譯為:「父皇成吉思合罕所辛苦創立的,教休苦國民。教放著他們的腳在土裡,他們的手在地裡,使快活着罷!坐在父皇現成〔的位子〕裡,不要教百姓受苦。」
⑧原註:自從蒙古共和國建立以來,現在只對內蒙古或者中國蒙古才是正確的。
第十六章 成吉思汗的日常生活(
1)
成吉思汗有正後四人:孛兒帖、忽蘭、也遂、也速乾。因此便有四個大帳殿,或者叫做四大行宮(斡兒朵)。此外尚有許多妙齡的妃子(她們裡面的一個便是金帝的公主)、貴嬪和宮女。當他在龍庭的時候,總是喜歡叫許多千嬌百媚的美婦人如眾星拱月般地圍繞着他。甚至當他出征的時候,經常除攜帶一位〔或更多〕后妃外,尚有許多樂妓隨行着。如根據宋將孟珙〔應作趙珙〕的記錄:「國王出師,亦以女樂隨行,率十七八美女,極慧黠,多以十四弦等彈大官樂等曲,拍手為節、甚低,其舞甚異。」同書著者又記錄著關於訪謁成吉思汗的記事。現在也把它引述在下面:「我使人于彼,國王者相見,即命之以酒,同彼妻賴蠻公主及諸侍姬稱夫人者八人,皆共坐。凡諸宴飲,無不同席。所謂諸姬,皆燦白美色,四人乃金虜貴嬪之類,四人乃韃人。內四夫人者甚姝麗,最有寵。」①