第31頁
你該當把我們認識。
我不知道怎樣稱呼你,
卻可以把你從頭描敘。
〔駕車童子〕
那就請你試試!
我們不得不承認:
首先,你長得少年英俊。
雖然還是未成年的後生,
婦女們卻願把你當作成人。
我看你是未來的風流郎君,
有本事慣把女性勾引。
〔駕車童子〕
聽來倒也不錯!再說下去,
你不難識破這個啞謎!
目光似閃電,鬈髮如墨染,
配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!
衣服是多麼精緻的綺執!
從肩頭垂到腳邊,
紫色緄邊,珠光閃閃。
人們會嘲笑你是位嬋娟;
是好是壞,姑且不管,
你現在已博得姑娘們的愛憐:
她們會領導你戀愛入門。
〔駕車童子〕
還有這位呢?堂堂一表,
坐在車輦的寶座上光輝普照。
他象是位國王,富裕而仁慈,
受他恩惠的人如沐春熙!
他不追求其它目的,
只注意哪兒在號寒啼饑。
他必然是慷慨好施,
不把財產和幸福歸諸一己。
〔駕車童子〕
你的話不好就此停止,
必須把他描寫得十分仔細。
威儀奕奕,難以描寫。
健康的面孔如同皓月,
海口豐滿,雙頰光澤,
在冠戴的盛飾下容光四射,
穿上珠璣黼黻,雍容自得!
我對這種氣概還有何說?
一望而知他是位王者。
〔駕車童子〕
他就是財神普魯圖斯閣下!
現在盛裝蒞臨,
皇帝陛下渴望見他。
你也表白自己的身份和來歷!
〔駕車童子〕
我是浪費,我是詩情,
是詩人在自我完成,
不惜把所有一擲千金。
我也無比的富裕,
自認可和普魯圖斯相匹,
我為他鼓舞和點綴歌筵舞席,
而佈施他所缺乏的東西。
你的牛皮倒吹得十分不錯,
讓我們看看你的本領究竟如何!
〔駕車童子〕
瞧我這兒只消手指一彈,
車輛周圍便光華閃閃:
那兒迸出來珍珠一串。
不斷向四周彈射
快拾起黃金項練和耳環,
還有梳兒和冠兒毫無缺點,
戒指上有名貴的寶石鑲嵌;
我不時也將火花發散,
看哪兒可以把火點燃。
好多人在我奪你爭!
施與者几乎陷身人群。
他彈出財寶和作夢一般,
大殿上不住地你追我趕。
可是我看出了新的詭計:
每人拚命搶得的東西
立即紛紛飛去,
只落得一場空歡喜。
珍珠串兒斷了聯繫,
變作甲蟲爬動在手裡;
可憐的傻瓜把它扔去,
甲蟲環繞頭上飛鳴不已。
別的人也沒有得到牢固的玩意兒,
只捉到作孽的蝴蝶幾隻。
那個騙子誇下海口許諾,
所給的不過是金光閃閃的假貨。
〔駕車童子〕
我聽你解說的不過是外形,
要追究出外殼的核心,
卻不是報幕人供奉宮廷的責任;
這要有更加明察的眼睛。
不過我避免任何爭論;
我轉向君王,你,問個分明。
轉向普魯圖斯。
難道這四馬飛馳的車輦
不是你委任我來駕馭?
難道我不是遵照意旨操縱自如?
我不是到了你要來之處?
我不是勇敢地奔馳
而為你採摘棕擱?
我為你奮鬥過困難重重,
每次都僥倖獲得成功:
今天月桂冠加在你的頭頂,
難道不是我費心機親手編成?
〔普魯圖斯〕
如果我有必要為你作證,
我願說:你是我精神的精神。
你總是本着我的意旨而行,
你的富裕超過我自身。
我重視你對我服務辛勤,
這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。
有句知心話兒我要當眾說明:
親愛的孩子,我對你實在高興。
〔駕車童子〕面向眾人
快瞧!我已把手頭最大的禮品
向四周分別投贈:
在這人和那人頭上
閃耀着我散髮的火星。
它從這個頭頂跳到那個頭頂,
從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,
偶爾也騰空上升,
霎時間發出短促的光明;
可是有許多人還未看清,
它已燃燒和熄滅得無蹤無影。
坐在四馬高車上的那位,
一定是個江湖騙子;
車身後還蹲着一個滑稽人兒,
顯得又饑又渴,形銷骨立。
我們從未見到過這種怪象,
你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。
臭娘兒們,快離開我的身邊!
我知道,你們橫豎瞧我不順眼。
想當年女人還把灶頭管,
我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳;
那時候我家的境況大有可觀:
收入許多而不支出半點!
我熱衷于把箱箱櫃櫃裝滿;
這或許成了道德上的缺陷!
但是在最近這些年,
婦女對節約已不習慣,
她任意揮霍,啥也不管,
慾望大大超過袋裏的銀元,
累得做丈夫的叫苦連天:
債務纍纍,沒法躲閃。
女人把搜括到手的金錢,
用於本身而外,還貢獻所歡;
她吃得更好,喝得更酣,
勾引的野老公有一長串;
這使我對金錢的魅力更垂涎,
我吝嗇可是個堂堂男子漢!
癟三對癟三,自然愛財如命,
說到底不過是詐騙欺人!
男人們已經夠桀傲不遜,
他還賣弄口舌挑撥他們。
稻草人!給他一記耳光!
憑你這瘦鬼敢把我們怎樣?
我們真看不慣你這怪象!
稻草人不過是紙糊木裝,
衝上去,打得他沒處躲藏!
注意我的手杖!不許閙嚷!
可是看來已用不着我來幫忙:
瞧那怪物的猙獰形狀,
正在迅速佔據周圍的地方,
不斷展開那一雙翅膀!
龍麟錯落,血口怒張,
噴射出熊熊的火光;
人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。
普魯圖斯從車上下來。
他跨下車來,氣派多麼神氣!
略一揮手,龍馬便一齊稍息。
它們從車上把盛黃金的寶箱