第14頁
把你和猴精打得四碎五零!
你膽敢對這紅褂兒也不尊敬?
我帽上的鷄翎你還認識不清?
難道是我蒙着了面孔?
女巫
啊,主人,恕我冒犯!
我可沒有把你的馬腳瞧見。
那對烏鴉為何不在您的身邊?
靡非斯陀
這次姑且饒你初犯;
那裝點全世界的文化,
也在向魔鬼身上擴展:
北歐的幻像已不再出現在眼前;
你看我身上還有角、尾和爪?
至于腳,我的確不能缺少,
不過在人前露出總是不好;
所以我也和好些青年一樣,
多年來就用假腿在跑。
女巫
我簡直樂得一塌糊塗,
又在這兒見到撒旦老祖!
靡非斯陀
老婆子,不准你對我使用這個稱呼!
女巫
什麼原故?這對您有何牴觸?
靡非斯陀
這名字早已寫上了寓言書,
但是人們絲毫也沒有進步;
去了一惡,而萬惡依然如故。
你叫我一聲男爵大人,就百事順遂;
我是個騎士和別的騎士不殊。
你別對我高貴的血統犯嘀咕,
你瞧我佩的徽章可不含糊!
做出一種猥褻的手勢。
女巫
哈哈!這正是您的式樣!
您依舊和從前一般,是個流氓!
靡非斯陀
我的朋友,把這點牢記在心:
這是和魔女交際的調門!
女巫
二位先生,你們有啥吩咐,就請說來。
靡非斯陀
請將那有名的靈藥奉贈一杯!
因為年久藥力才能倍增。
女巫
非常願意!這兒我有一瓶,
而且一點兒也不難聞;
我情願奉敬你們一樽。
不過這個人如果沒有作好準備就飲,
你很知道,那他就活不了一個時辰。
靡非斯陀
這是一位好友,應該使他健康;
快把你廚中的精品奉上。
畫起你的法圈,念起你的咒語,
再滿滿地敬他一觴!
女巫作出種種奇怪姿態,在地上畫圈,陳列各
色異物在圈中;玻杯爨釜開始鳴響,如奏音樂。末
後取出巨書一冊,命眾猿進入圈中,或趨候案前,
或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
浮士德
不行,你說,這有什麼意義?
狂妄的行為,荒唐的把戲,
我都見過,實在討厭無比。
靡非斯陀
唉!調侃得好!這只是做來取笑;
你千萬別那麼冬烘頭腦!
她做醫生不得不玩點花招,
好使靈藥對你生效。
強使浮士德進入圈中
女巫(裝腔作態,開始大聲唸書)。
而得七與八,
如此完成了:
這是女巫的九九表!
浮士德
我覺得這婆子在發燒,胡言亂語。
靡非斯陀
還有許多沒有唸完,
我知道全書都是如此這般;
我曾為此費了一些時間,
因為一種完全矛盾的奇文,
對於賢愚都一樣詭秘譎變。
朋友,藝術都是既陳舊而又新鮮,
由三而一,由一而三,
不把真理而把謬誤向世界宣傳。
這樣繼續說教,亂語胡言;
誰願去和傻子糾纏?
凡人往往只聽到幾句語言,
就以為有什麼思想包含在裡面。
女巫
浮士德
她向我們多麼無聊地瞎講?
我彷彿聽著十萬個傻瓜
靡非斯陀
夠啦,夠啦,了不起的女仙!
快把杯子斟得滿滿!
這飲料對我的朋友毫不為難:
女巫作出種種法式,注藥汁于杯中,舉杯
到浮士德唇邊,發出一股輕微的火焰。
靡非斯陀
快喝下去!切莫遲延!
它立刻使你心神舒展。
你和魔鬼親密無間,
難道還怕什麼火焰?
女巫解除法圈。浮士德出來。
靡非斯陀
現在趕快出去!不好休息。
女巫
但願這飲料使你適意!
靡非斯陀
我有什麼可以為你效勞,
可在瓦布吉司之夜相告。
女巫
這兒有一首歌!如果你有時唱唱,
就會感到特殊的靈效。
靡非斯陀
快來聽我將你指導:
讓這藥力內外走交。
接着我指點你把高貴的逸樂愛好,
不久你就感到心癢難搔,
愛神在你身上不住地激動和跳躍。
浮士德
快讓我再瞧瞧那面明鏡!
那鏡中人影真是傾國傾城!
靡非斯陀
不行!不行!婦女中的典型,
就要活生生地在你面前現身。
只要這種藥汁已經下肚,
你就會把任何女子看作海倫。悲劇
第一部 市街
浮士德登場。瑪嘉麗特走過。
浮士德
美麗的小姐,我可不可以斗膽,
瑪嘉麗特
我不是小姐,也不美麗,
自己不用陪伴也能走回家去。(掙脫而去)
浮士德
老天有眼,這妮子真美麗無比!
我從未見過這樣的芳姿。
她是幽嫻而又貞淑,
同時也略帶一點兒矜持。
那唇邊的櫻紅和頰上的光彩,
叫我今生今世再也不能忘懷!
她低垂雙眼的形態,
深深印進了我的心隈;
她那嚴詞拒絶的語氣,
靡非斯陀匪勒司登場
浮士德
聽著,給我把那雌兒弄來!
靡非斯陀
喏,是哪一個?
浮士德
她剛纔走開。
靡非斯陀
是她?她剛從牧師那兒轉來,
牧師解脫她一切罪孽。
我偷偷走過懺悔椅旁,
她實在是個無瑕的白璧,
毫無過失而去懺悔;
對這個人我無力支配!
浮士德
她的年齡大約超過了十四。
靡非斯陀
你的口氣很像花花公子,
巴不得每朵好花都歸諸自己,
自以為連歡心和敬意,
都可以採擷到手裡;
事情卻未必有這麼容易。
浮士德
你這位道學老先,
別用規範來和我麻煩!
若是那個甜嫩的心肝,
今夜不投入我的懷抱安眠,
咱們到夜半便兩下分散。
靡非斯陀
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得兩周的時間,
浮士德
我只要能安靜七個小時,
去引誘那可意人兒。
靡非斯陀
你說話几乎和法蘭西人一般;
但我請你不要害怕麻煩:
立即到手的東西有什麼好玩?
還是按照南歐情話的指點,
把傀儡人兒揉搓打扮,
上下左右播弄一番,
做出千百種風流香艷,
這樂趣才非同等閒。
浮士德
不消那樣,我的胃口已經可觀。
靡非斯陀