首頁

古文觀止譯注 - 345 / 555
古典散文類 / 吳楚材 / 本書目錄
  

古文觀止譯注

第345頁 / 共555頁。

 大小:

 第345頁

朗讀:

那猢猻亂跳狂叫啊,瞪眼露牙。對外毀壞東西啊,對內爭奪打架。排擠打擊善良的猿類啊,喧嘩驚擾亂如麻。偷得百姓的食物啊,只肥自己不分給人家。塞滿兩頰填飽肚子啊,得意洋洋自高自大。好花美樹啊粗大又茂盛,群猴爭折競咬啊變成死樹枯根。毀壞了成果啊更加暴怒喧闐,百姓怨恨痛苦啊呼叫蒼天。猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈啊,為什麼只有你聽不見?

猿的仁慈正直啊,遭受驅逐也不計較;從容不迫地退避啊,只把美好的德行來倣傚。飛廉和惡來勾結起來啊,聖人周文王就被囚禁;大禹與后稷攜手合作啊,「四凶」就被剷除。小人們一旦得勢啊君子就會遭殃,有德行的人聚在一起啊壞人就會完蛋。善與惡不能共處啊,倒霉還是幸運得視雙方力量的強弱而定。弱肉強食是事物的必然規律啊,弱得禍強得福大勢所趨。猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈呀,為什麼你竟安逸地閒居?


  

(汪賢度) 

【註釋】

1]類:都,大抵。[2]衎(kàn看)衎:和氣歡樂的樣子。[3]勃諍:相爭。號呶:號叫。[4]唶(zé責)唶:大聲呼叫。彊彊:相隨的樣子。[5]齕(hé合):咬。[6]嗛(qiǎn淺):猴類兩頰內藏食物的皮囊。[7]齚(zé責):咬。[8]浟(yóu油)浟:水流的樣子。[9]山之靈:山神(影射當時在位的唐憲宗)。[10]賊:誅殺。旃(zhān沾):「之焉」二字的合音。[11]宣齗(yín銀):露出牙根肉。[12]穹呅(qióng míān窮民):蒼天。[13]廉、來:指飛廉和惡來,相傳是殷紂王的臣子。聖:指周文王。囚:周文王曾被殷紂王囚禁在羑(y ǒu友)裡(今河南牖城)。[14]禹、稷:夏禹和后稷,是舜向堯推薦的二位賢臣。凶:指「四凶」,相傳是被舜放逐的四個惡人渾敦、窮奇、檮杌(táo wù桃務)、饕餮(tāotiè濤帖)。[15]遂:得逞。違:遭殃。[16]孽:妖害。[17]否(pī披):惡運、倒霉。泰:好運、順利。[18]攸:所。

三戒(並序)

[唐]柳宗元

【題解】這一組三篇寓言,是作者貶謫永州時所寫。題名「三戒」,可能是取《論語》「君子有三戒」之意。文前的小序,已經點明了文章的主旨所在。作者借麋、驢、鼠三種動物的可悲結局,對社會上那些倚仗人勢、色厲內荏、擅威作福的人進行辛辣的諷刺,在當時很有現實的針對性和普遍意義。三篇寓言主題統一而又各自獨立,形象生動而又寓意深刻,篇幅短小,語言簡煉而又刻劃細緻、傳神,在藝術上達到了很高的境界。



吾恆惡世之人,不知推己之本[1],而乘物以逞[2],或依勢以干非其類[3],出技以怒強[4],竊時以肆暴[5],然卒迨于禍[6]。有客談麋、驢、鼠三物[7],似其事,作[三戒》。

臨江之麋

臨江之人畋[8],得麋麑[9],畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之[10]。自是日抱就犬[11],習示之,使勿動,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友[12],牴觸偃仆[13],益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善[14],然時啖其舌[15]。


  
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。



黔之驢



黔無驢[17],有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,然莫相知[18]。



贊助商連結