第12頁
配力克里斯: 我們不能不服從天神的意旨。要是我也能夠像她葬身的海水一般咆哮怒吼,這樣的結果還是不能避免。我這溫柔的孩子是在海上誕生的,所以我替她取了瑪麗娜的名字;現在我把她交給你們,請求你們善意的照顧,把她撫養成人,給她高貴的教育,使她諳熟按照她的身分所應該具備的一切舉止禮貌。
克里翁: 您放心吧,殿下,敝國曾經受到您的賑濟的大恩,人民至今還在為您祈禱,您的孩子我們決不會虧待她的。要是我有一些怠慢疏忽之處,那班受恩的民眾也會強迫我履行我的責任;但是假若我果真天良泯沒,需要督促,願神明使我和我的子孫永遭天譴!
配力克里斯: 我相信你;即使沒有這樣的重誓,你的榮譽和義氣,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她沒有結婚以前,憑著我們眾人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我決定永不修剪我的頭髮,雖然這樣會使我狀貌很難看。現在我必須告別了。好夫人,請你好好撫養我的孩子,這樣也就是造福於我了。
狄奧妮莎: 我自己也有一個孩子,殿下,我不會寵愛她勝過您的小公主。
配力克里斯: 夫人,我感謝你,為你祈禱天福。
克里翁: 讓我們把殿下送到海邊,然後讓和順的天風和平靜的海水護送著您回去。
配力克里斯: 我敬領你們的盛情。來,最親愛的夫人。啊!不要哭,利科麗達,不要哭;留心照看你的小公主,將來你要終身倚仗她哩。來,大人。(同下。)
第四場以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙及泰莎上。
薩利蒙: 娘娘,這一封信和另外一些珠寶是跟您一起放在這口箱子裡的;現在它們都在您的支配之下。您認識這筆跡嗎?
泰莎: 這是我的夫君的筆跡。我記得我在海上航行,直到臨近分娩的時間,我都記得十分清楚;可是究竟有沒有在船上生產,憑著神明起誓,我卻不能斷定。可是我既然不能再見我的夫君配力克里斯王的一面,我願意終身修道,不再貪享人間的歡娛。
薩利蒙: 娘娘,您這一番意思要是果然發自衷誠,那麼狄安娜的神廟離此不遠,您不妨在那裡終養您的餘年。而且您要是願意的話,我有一個侄女可以在一起陪伴您。
泰莎: 我的唯一的酬報只有感謝,請你原諒我的禮輕意重吧。(同下。)
第四幕
老人上。
不說那泰爾的人民,
怎樣歡迎她的舊君;
不說那薄命的王後
在尼庵中淒涼苦守;
單表小小的瑪麗娜
早已長成荳蔻年華,
那克里翁不負重託,
把這公主悉心教育,
虧她生得剔透玲瓏,
音樂文藝色色精通,
那卓越的才華儀態
贏得每個人的敬愛。
可嘆那嫉妒的妖精
又在施展它的禍心!
克里翁有個女公子,
菲蘿登是她的名字,
這時已經待嫁閨中,
和瑪麗娜形影相從:
她們有時並肩共織,
賭賽著玉指的纖潔;
她們有時拈針共綉,
爭誇著靈秀的心手;
有時撫琴同唱新聲,
羞殺了哀吟的夜鶯;
有時執筆同賦新詩,
歌頌著月殿的神姬。
這菲蘿登好勝心強,
她總想爭一日之長;
無奈她烏鴉的羽毛
怎麼能和白鴿比皎?
只有瑪麗娜的敏慧
受盡了眾人的讚美;
菲蘿登在相形之下
大大地減低了聲價。
她的母親因妒成憎,
陡起了殺人的心情,
她想把瑪麗娜去除,
便可讓她女兒獨步,
這陰謀還正在醞釀,
利科麗達又告身喪,
可憐那孤零的公主,
她的生命危在朝暮。
那惡婦的毒計猖狂
究竟能否如願以償?
這以後的事移境變,
自有伶工們的扮演。
俺老漢啊荒腔走韻,
慚愧有瀆看官清聽,
謝列位大度的包容,
才把俺的漏洞彌縫。
這廂來了狄奧妮莎,
裡奧寧是她的爪牙。(下。)
第一場塔薩斯。海濱附近曠地
狄奧妮莎及裡奧寧上。
狄奧妮莎: 記著你已經發誓幹這件事;那不過是一舉手之勞,永遠不會有人知道。世上再沒有這樣便宜事兒,又簡單,又乾脆,一下子就可以使你得到這麼多的好處。不要讓那冷冰冰的良心在你的胸頭激起了憐惜的情緒;也不要讓慈悲,那甚至於為婦女們所唾棄的東西,軟化了你;你要像一個軍人一般,堅決執行你的使命。
裡奧寧: 我說幹就幹;可是她是一個很好的姑娘哩。
狄奧妮莎: 那就更應該讓她跟天神們作伴去。瞧她因為哀悼她的保姆,哭哭啼啼地來了。你決定了嗎?
裡奧寧: 我決定了。
瑪麗娜攜花籃上。
瑪麗娜: 不,我要從大地女神的身上偷取諸色的花卉,點綴你的青綠的新墳;當夏天尚未消逝以前,我要用黃的花、藍的花、紫色的紫羅蘭、金色的萬壽菊,像一張錦毯一樣鋪在你的墳上。唉!我這苦命的人兒,在暴風雨之中來到這世上,一出世就死去了我的母親;這世界對於我就像一個永遠起著風浪的怒海一樣,把我的親人一個個從我的面前捲去。
狄奧妮莎: 啊,瑪麗娜!你為什麼一個人到這兒來?怎麼我的女兒不跟你在一起?不要讓悲哀侵蝕了你的血液;你可以把我當作你的保姆的。主啊!這種無益的哀傷,已經使你的臉色變得多麼憔悴!來,把你的花給我,趁著它們還沒有被海潮打壞。跟裡奧寧散散步去吧;那兒的空氣很新鮮,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。來,裡奧寧,攙著她的手臂,陪她散步去吧。
瑪麗娜: 不,我謝謝您!我不願奪去您的僕人。