第22頁
勃金漢: 我的君主,我心中已盤算過了,您剛纔試探我的那個問題我想了一下。
理查王: 好,不提那個。道塞特已投奔了裡士滿。
勃金漢: 我聽到了這個消息,我的君主。
理查王: 斯丹萊,裡士滿是你夫人的兒子;當心羅。
勃金漢: 陛下,我請您封賜,您有諾言在先,您的令譽和信義要維護,關鍵就在此;您所允許的海瑞福德伯爵爵位和那些動產都應該歸我了。
理查王: 斯丹萊,當心你的夫人,如果她傳遞了信息給裡士滿,你就得負責。
勃金漢: 陛下對我的正當請求怎麼說?
理查王: 我記得亨利六世曾預言裡士滿會當國王,那時裡士滿還不過是個頑皮的孩童。一國之王!也許——
勃金漢: 我的君主。
理查王: 這個預言家為什麼不趁我在旁就告訴我,說我會殺死他的呢?
勃金漢: 陛下,您答應我的伯爵爵位——
理查王: 裡士滿!上次我在愛克塞特,市長很客氣給我看那兒的堡宅,說那堡宅叫做羅士滿。我聽後吃了一驚,原來愛爾蘭有一個歌者告訴過我,說我見到裡士滿就活不久了。
勃金漢: 我的君主。
理查王: 唉,什麼時間了?
勃金漢: 我大膽請陛下回憶一下您當初對我的諾言。
理查王: 唔,可是什麼時間了?
勃金漢: 正敲著十點鐘。
理查王: 好,讓它敲吧。
勃金漢: 為什麼讓它敲?
理查王: 因為一面你在乞求,一面我要默想,而你卻像那鐘裡的小人一樣叮叮噹當敲個不停。我今天無心封賞。
勃金漢: 那就請決定一下您賞不賞我。
理查王: 你真麻煩,我此刻心情不對頭。(與侍從們下。)
勃金漢: 竟有這樣的事麼?就這樣輕蔑地答謝我的功績嗎?我擁護他為君王就是為此嗎?呵,我該想起海司丁斯來了,我的頭顱難保,快投奔布勒克諾克去吧。(下。)
第三場同 前
提瑞爾上。
提瑞爾: 一樁血腥的暴行已經完成;真是這片國土之上還未見過的一件罪大惡極的慘案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬著心腸下這毒手,可是他倆雖然是嗜血暴徒,聽了那番臨死前的悲訴,也竟頑石點頭,像孩提一般流下熱淚來。「看哪,」戴登說,「這幼嫩的孩子們躺在那兒;」「就這樣,」福列司特說,「他倆這樣相互抱住,白蠟似的純潔臂膀纏得好緊;那嘴唇就像枝頭的四瓣紅玫瑰,嬌滴滴地在夏季的馥鬱中親吻。枕邊放著一本祈禱書;我險些兒,」福列司特說道,「心頭軟下來;然而那魔鬼呵,」——這個惡漢停住了;這時戴登又續道:「我們把開天闢地以來所未有的美品,天公的精心傑作,竟一手給悶死了。」他倆就這樣受到良心的責備;話也說不出來;那時我們分了手,我便來向血腥的國王覆命:他來了。
理查王上。
提瑞爾: 祝您萬福,我的主君!
理查王: 好提瑞爾,你的消息是叫我高興的嗎?
提瑞爾: 如果我完成了您交下的使命就能叫您高興的話,那就請您高興吧,因為這件事已經辦成了。
理查王: 你看見他們確已死了?
提瑞爾: 看見了,我的主君。
理查王: 埋葬了嗎,好提瑞爾?
提瑞爾: 倫敦塔中的牧師把他們埋了;至於埋在哪兒,怎樣埋的,我卻不知道。
理查王: 晚飯後到我這裡來,提瑞爾,我要你告訴我他們死時的經過,同時不妨先想一想我該如何酬謝你,怎樣滿足你的慾望。再見,等你來。
提瑞爾: 我敬向您告辭。(下。)
理查王: 克萊倫斯的兒子我已經關禁起來;他的女兒我已把她嫁給了窮人;愛德華的兩個兒子睡進了亞伯拉罕的懷抱裡⑾,我妻安辭別了人世。現在我知道布列塔尼的裡士滿⑿覬覦著我的侄女小伊利莎伯,想借這一結合,妄圖爭得王冠,我就去找她,再當個快樂幸福的求婚郎。
凱茨比上。
凱茨比: 我的君主!
理查王: 你這樣闖進來,消息是好是壞哪?
凱茨比: 消息不好,我的君主,毛頓投奔裡士滿去了;勃金漢有堅強的威爾士人做後盾,上了戰場,他的兵力正在增長。
理查王: 伊裡和裡士滿才是我心上的刺,勃金漢和他那烏合之眾不足為憂。好吧,我聽說過,人若神經緊張,說東道西,就會猶疑不定,反把事情耽誤了。耽誤的結果是叫人喪志乞憐,寸步難移;我願像天帝的神使或君王的令官那樣振翅奮發!來,集合隊伍檢閲;決勝負,只要拿起槍矛;叛徒已衝上戰場,我們不能再拖延了。(同下。)
第四場倫敦。宮前
瑪格萊特王後上。
瑪格萊特王後: 正是豐碩之果將熟,一口口被吞進那醜惡的死神之腹。我在這國境內偷生潛行,窺伺著仇人們彫零衰落。我親眼見到了險惡的風雲四起,如今且去法國,盼望著從隔岸挑起禍端,帶來同樣慘痛的黑暗終局。是誰來了?躲到一邊去,潦倒的瑪格萊特。
伊利莎伯王後及約克公爵夫人上。
伊利莎伯王後: 呵!我的可憐的王子們!呵,幼嫩的孩兒們,我的未放的花朵,新發的芬芳,如果你們的幼魂還在空中飄蕩,還未投入永劫之路,願你們的輕翅圍繞我翱翔,且聽你們的母親在悲訴哀號。
瑪格萊特王後: 圍繞她翱翔;是呀,因果報應已使這初升的朝陽沉入了衰老的黃昏。
公爵夫人: 這許多傷心事叫我哭啞了聲腔,我悲啼過度,喉舌間再也發不出音調來了。愛德華·普蘭塔琪納特,你為什麼死了?
瑪格萊特王後: 普蘭塔琪納特背叛了普蘭塔琪納特;愛德華為愛德華付償了一條命。