第16頁
克瑞西達: 似乎不容易征服,可是,殿下,當您第一眼看著我的時候,我早就給您征服了——恕我不再說下去,要是我招認得太多,您會看輕我的。我現在愛著您;可是直到現在為止,我還能夠控制我自己的感情;不,說老實話,我說了謊了;我的思想就像一群頑劣的孩子,倔強得不受他們母親的管束。瞧,我們真是些傻瓜!為什麼就要嘮嘮叨叨說這些話呢?要是我們不能替自己保守秘密,誰還會對我們忠實呢?可是我雖然這樣愛您,卻沒有向您求愛;然而說老實話,我卻希望我自己是個男子,或者我們女子也像男子一樣有先啟口的權利。親愛的,快叫我止住我的舌頭吧;因為我這樣得意忘形,一定會說出使我後悔的話來。瞧,瞧!您這麼狡猾地一聲不響,已經使我從我的脆弱當中流露出我的內心來了。封住我的嘴吧。
特洛伊羅斯: 好,雖然甜蜜的音樂從您嘴裡發出,我願意用一吻封住它。
潘達洛斯: 妙得很,妙得很。
克瑞西達: 殿下,請您原諒我;我並不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什麼事啦?現在我真的要告辭了,殿下。
特洛伊羅斯: 告辭了,親愛的克瑞西達?
潘達洛斯: 告辭!你就是告辭到明天早晨,還會跟他在一起的。
克瑞西達: 請您不要多說。
特洛伊羅斯: 姑娘,什麼事情使您生氣了?
克瑞西達: 我討厭我自己。
特洛伊羅斯: 您可不能逃避您自己。
克瑞西達: 讓我試一試。我有另外一個自己跟您在一起,可是它是無情的,寧願離開它自己,去受別人的愚弄。我真的要走了;我的智慧掉在什麼地方了?我自己也不知道自己在說些什麼話。
特洛伊羅斯: 說著這樣聰明話的人,是不會不知道自己所說的話的。
克瑞西達: 殿下,也許您會以為我所吐露的不是真情,我不過在耍著手段,故意用這種不害羞的招認,來試探您的意思,可是您是個聰明人,否則您也許不在戀愛,因為智慧和愛情只有在天神的心裡才會同時存在,人們是不能兼而有之的。
特洛伊羅斯: 啊!要是我能夠相信一個女人會永遠點亮她的愛情的不滅的明燈,保持她的不變的忠心和不老的青春,她那永遠美好的靈魂不會隨著美麗的外表同歸衰謝;只要我能夠相信我對您的一片至誠和忠心,會換到您的同樣純潔的愛情,那時我將要怎樣地歡欣鼓舞呢!可是唉!我的忠心是這樣單純,比赤子之心還要簡單而純樸。
克瑞西達: 在那一點上我要跟您互相競爭。
特洛伊羅斯: 啊,當兩種真理為了互爭高下而相戰的時候,那是一場多麼道義的戰爭!從今以後,世上真心的情郎們都要以特洛伊羅斯為榜樣;當他們充滿了聲訴、盟誓和誇大的比擬的詩句中缺少新的譬喻的時候,當他們厭倦於那些陳陳相因的套語,例如:像鋼鐵一樣堅貞,像草木對於月亮、太陽對於白晝、斑鳩對於她的配偶一樣忠心——當他們用盡了這一切關於忠誠的譬喻,而希望援引一個更有力的例證的時候,他們便可以加上一句說,「像特洛伊羅斯一樣忠心。」
克瑞西達: 願您的話成為預言!要是我變了心,或者有一絲不忠不貞的地方,那麼當時間變成古老而忘記了它自己的時候,當特洛亞的岩石被水珠滴爛、無數的城市被盲目的遺忘所吞噬、無數強大的國家了無痕跡地化為一堆泥土的時候,讓我的不貞繼續存留在人們的記憶裡,永遠受人唾罵!當他們說過了「像空氣、像水、像風、像沙土一樣輕浮;像狐狸對於羔羊、豺狼對於小牛、豹子對於母鹿、繼母對於前妻的兒子一樣虛偽」以後,讓他們舉出一個最輕浮最虛偽的榜樣來,說,「像克瑞西達一樣負心。」
潘達洛斯: 好,交易已經作成,兩方面蓋個印吧;來,來,我替你們做證人。這兒我握著您的手,這兒我握著我甥女的手。我這樣辛辛苦苦把你們兩人拉在一起,要是你們中間無論哪一個變了心,那麼從此以後,讓世上所有可憐的媒人們都叫著我的名字,直到永遠!讓一切忠心的男人都叫做特洛伊羅斯,一切負心的女子都叫做克瑞西達,一切做媒的人都叫做潘達洛斯!大家說阿門。
特洛伊羅斯: 阿門。
克瑞西達: 阿門。
潘達洛斯: 阿門。現在我要帶你們到一間房間裡去,那裡面還有一張眠床;那張床是不會泄漏你們的秘密的,你們儘管去成其美事吧。去!(同下。)
第三場希臘營地
阿伽門農、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡爾卡斯上。
卡爾卡斯: 各位王子,為了我替你們所做的事情,現在我可以向你們要求報償了。請你們想一想,我因為審察未來的大勢,決心捨棄特洛亞,丟下了我的家產,頂上一個叛逆的名字;犧牲了現成的安穩的地位,來追求不可知的命運;拋開了我所習慣的一切,到這舉目生疏的地方來替你們儘力:你們曾經允許給我許多好處,現在我只要求你們讓我略沾小惠,想來你們總不會拒絶我吧。
阿伽門農: 特洛亞人,你要向我們要求什麼?說吧。