米尼涅斯: 十萬個歡迎!我也想哭,也想笑;我的心又輕鬆又沉重。歡迎!誰要是不高興看見你,願咒詛咬嚙著他的心!你們是應當被羅馬所眷愛的三個人;可是憑著人類的忠心起誓,在我們的城市裡卻有幾棵老山楂樹,它們的口味是和你們不同的。可是歡迎,戰士們!是蕁麻我們就叫它蕁麻,傻瓜們的錯處一言以蔽之,其名為愚蠢。
考密涅斯: 你說得有理。
科利奧蘭納斯: 米尼涅斯,這是永遠的真理。
傳令官: 站開,站開!
科利奧蘭納斯: (向伏倫妮婭、凡勒利婭)讓我吻您的手,再讓我吻您的。在我還沒有回到自己家裡去以前,我必須先去訪問那些貴族們;他們不但給我歡迎,而且還給我新的光榮。
伏倫妮婭: 我已經活到今天,看見我的願望一一實現,我的幻想構成的美夢成為事實;現在只有一個願望還沒有滿足,可是我相信我們的羅馬一定會把它加在你的身上的。
科利奧蘭納斯: 好媽媽,您要知道,我寧願照我自己的意思做他們的僕人,不願擅權弄勢,和他們在一起做主人。
考密涅斯: 前進,到議會去!(喇叭奏花腔;吹號筒。眾列隊按序下;西西涅斯、勃魯托斯留場。)
勃魯托斯: 所有的舌頭都在講他,眼光昏花的老頭子也都戴了眼鏡出來瞧他;饒舌的乳媼因為講他講得出了神,讓她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫頭也把她最好的麻巾裹在她那油膩的頸上,爬上牆頭去望他;馬棚裡、陽台上、窗眼裡,全都擠滿了,水溝裡、田塍上,也都站滿著各色各樣的人,大家爭先恐後地想看一看他的臉;難得露臉的祭司也在人叢裡擠來擠去,跟人家占奪一個地位;蒙著面罩的太太奶奶們也讓她們用心裝扮過的面龐去接受陽光的熱吻,吻得一塊紅、一塊白的;真是熱閙極了,簡直像把他當作了一尊天神的化身似的。
西西涅斯: 我說,他這次一定有做執政的希望。
勃魯托斯: 那麼當他握權的時候,我們只好無所事事了。
西西涅斯: 他初握政權,地位還不能鞏固,可是他將要失去他已得的光榮。
勃魯托斯: 那就好了。
西西涅斯: 你放心吧,我們所代表的平民,本來對他抱著惡感,只要為了些微細故,就會忘記他新得的光榮,憑著他這副驕傲的脾氣,我相信他一定會幹出一些不慊人意的事來。
勃魯托斯: 我聽見他發誓說,要是他被推為執政,他決不到市場上去,也不願穿上表示謙卑的粗衣;他也不願按照習慣,把他的傷痕袒露給人民看,從他們惡臭的嘴裡求得同意。
西西涅斯: 正是這樣。
勃魯托斯: 他是這樣說的。啊!他寧願放棄執政的地位,也不願俯從紳士貴族們的請求去幹這樣的事。
西西涅斯: 我但願他堅持著這樣的意思,把它見之實施。
勃魯托斯: 他大概會這麼幹的。
西西涅斯: 要是真的這樣,那麼正像我們所希望的,他的崩潰一定無可避免了。
勃魯托斯: 他要是不倒,我們的權力也要動搖。為了促成他的沒落,我們必須讓人民知道他一向對於他們懷著怎樣的敵意;要是他掌握了大權,他一定要把他們當做騾馬一樣看待,壓制他們的申訴,剝奪他們的自由;認為他們的行動和能力是不適宜於處理世間的事務的,正像戰爭的時候用不著駱駝一樣;豢養他們的目的,只是要他們擔負重荷,要是他們在重負之下壓得爬不起來,一頓痛打便是給他們的賞賜。
西西涅斯: 只要給他一點刺激,他的傲慢不遜的脾氣,一定會向人民發泄出來,正像嗾使一群狗去咬綿羊一樣容易;那時候你這一番話就等於點在乾柴上的一把烈火,那火焰可以使他的聲名從此化為灰燼。
一使者上。
勃魯托斯: 有什麼事?
使者: 請兩位大人到議會裡去。人家都以為馬歇斯將要做執政。我看見聾子圍攏來瞧他,瞎子圍攏去聽他講話;當他一路經過的時候,中年的婦女向他揮手套,年輕的姑娘向他揮圍巾手帕;貴族們見了他,像對著喬武的神像似的鞠躬致敬,平民們見了他,都紛紛擲帽;歡聲雷動;我從來沒有見過這樣的景象。
勃魯托斯: 我們到議會去吧。讓我們一面用耳朵和眼睛留心著眼前的情勢,一面用我們的心思想著未來的意圖。
西西涅斯: 那麼請了。(同下。)
第二場同前。議會
二吏役上,鋪坐墊。
吏甲: 來,來,他們快要來了。有多少人競爭執政的位置?
吏乙: 他們說有三個人;可是誰都以為科利奧蘭納斯一定會當選。
吏甲: 他是個好漢子;可是他太驕傲了,對於平民也沒有好感。
吏乙: 老實說一句,有許多大人物儘管口頭上拚命討好平民,心裡卻一點不喜歡他們;也有許多人喜歡了一個人,卻不知道為什麼要喜歡他,他們既然會莫名其妙地愛他,也就會莫名其妙地恨他。所以科利奧蘭納斯對於他們的愛憎漠不關心,正可以表示他真正瞭解他們的性格;他也由他們去看得一清二楚,滿不在意。
吏甲: 要是他對於他們的愛憎漠不關心,那麼他既不會有心討好他們,也不會故意冒犯他們;可是他對他們尋釁的心理,卻比他們對他仇恨的心理更強,凡是可以表明他是他們的敵人的事實,他總是不加諱飾地表現出來。像這樣有意裝出敵視人民的態度,比起他所唾棄的那種取媚人民以求得他們歡心的手段來,同樣是不足為法的。