第19頁
安東尼:天哪!把他用力鞭打。即使二十個向凱撒納貢稱臣的最大的國君,要是讓我看見他們這樣放肆地玩弄她的手——她,這個女人,她從前是克莉奧佩特拉,現在可叫什麼名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一個孩子一般捧住了臉哭著喊饒命;把他抓出去。
賽琉斯:瑪克·安東尼——
安東尼:把他拖下去;抽過了鞭子以後,再把他帶來見我;我要叫這凱撒手下的奴才替我傳一個信給他。(侍從等拖賽琉斯下)在我沒有認識你以前,你已經是一朵半謝的殘花了;嘿!羅馬的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼裡,我不曾生下半個合法的兒女,難道結果反倒被一個向奴才們賣弄風情的女人欺騙了嗎?
克莉奧佩特拉:我的好爺爺——
安東尼:你一向就是個水性楊花的人;可是,不幸啊!當我們沉溺在我們的罪惡中間的時候,聰明的天神就封住了我們的眼睛,把我們明白的理智丟棄在我們自己的汙泥裡,使我們崇拜我們的錯誤,看著我們一步步陷入迷途而暗笑。
克莉奧佩特拉:唉!竟會一至於此嗎?
安東尼:當我遇見你的時候,你是已故的凱撒吃剩下來的殘羹冷炙;你也曾做過克尼厄斯·龐貝口中的禁臠;此外不曾流傳在世俗的口碑上的,還不知道有多少更荒淫無恥的經歷;我相信,你雖然能夠猜想得到貞節應該是怎樣一種東西,可是你不知道它究竟是什麼。
克莉奧佩特拉:你為什麼要說這種話?
安東尼:讓一個得了人家賞賜說一聲「上帝保佑您」的傢夥玩弄你那受過我的愛撫的手,那兩心相印的神聖的見證!啊!我不能像一個繩子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一點了結他的痛苦;我要到高山荒野之間大聲咆哮,發泄我的瘋狂的悲憤!
眾侍從率賽琉斯重上。
安東尼:把他鞭打過了嗎?
侍從甲:狠狠地鞭打過了,主上。
安東尼:他有沒有哭喊饒命?
侍從甲:他求過情了。
安東尼:你的父親要是還活在世上,讓他怨恨你不是一個女兒;你應該後悔追隨勝利的凱撒,因為你已經為了追隨他而挨了一頓鞭打了;從此以後,願你見了婦女的潔白的纖手,就會嚇得渾身亂抖。滾回到凱撒跟前去,把你在這兒所受到的款待告訴他;記著,你必須對他說,他使我非常生氣,因為他的態度太傲慢自大,看輕我現在失了勢,卻不想到我從前的地位。他使我生氣;我的幸運的星辰已經離開了它們的軌道,把它們的火焰射進地獄的深淵裡去了,一個倒運的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜歡我所說的話和所幹的事,你可以告訴他我有一個已經贖身的奴隷歇巴契斯在他那裡,他為了向我報復起見,儘管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都隨他的便;你也可以在旁邊慫恿他的。去,帶著你滿身的鞭痕滾吧!(賽琉斯下。)
克莉奧佩特拉:你的脾氣發完了嗎?
安東尼:唉!我們地上的明月已經晦暗了;它只是預兆著安東尼的沒落。
克莉奧佩特拉:我必須等他安靜下來。
安東尼:為了獻媚凱撒的緣故,你竟會和一個服侍他穿衣束帶的人眉來眼去嗎?
克莉奧佩特拉:還沒有知道我的心嗎?
安東尼:不是心,是石頭!
克莉奧佩特拉:啊!親愛的,要是我果然這樣,願上天在我冷酷的心裡釀成一陣有毒的冰雹,讓第一塊雹石落在我的頭上,溶化了我的生命;然後讓它打死凱撒里昂,再讓我的孩子和我的勇敢的埃及人一個一個在這雹陣之下喪身;讓他們死無葬身之地,充作尼羅河上蠅蚋的食料!
安東尼:我很滿意你的表白。凱撒已經在亞歷山大裡亞安下營寨,我還要和他決一個最後的雌雄。我們陸上的軍隊很英勇地堅持不屈;我們潰散的海軍也已經重新集合起來,恢復了原來的威風。我的雄心啊,你這一向都在哪裡?你聽見嗎,愛人?要是我再從戰場上回來吻這一雙嘴唇,我將要遍身浴血出現在你的面前;憑著這一柄劍,我要創造歷史上不朽的記錄。希望還沒有消失呢。
克莉奧佩特拉:這才是我的英勇的主!
安東尼:我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇氣,做一個殺人不眨眼的魔王;因為當我命運順利的時候,人們往往在談笑之間邀取我的寬赦;可是現在我要咬緊牙齒,把每一個阻擋我去路的人送下地獄。來,讓我們再痛痛快快樂它一晚;召集我的全體憂鬱的將領,再一次把美酒注滿在我們的杯裡;讓我們不要理會那午夜的鐘聲。
克莉奧佩特拉:今天是我的生日;我本來預備讓它在無聲無臭中過去,可是既然我的主仍舊是原來的安東尼,那麼我也還是原來的克莉奧佩特拉。
安東尼:我們還可以輓回頽勢。
克莉奧佩特拉:叫全體將領都來,主上要見見他們。
安東尼:叫他們來,我們要跟他們談談;今天晚上我要把美酒灌得從他們的傷疤裡流出來。來,我的女王;我們還可以再接再厲。這一次我臨陣作戰,我要使死神愛我,即使對他的無情的鐮刀,我也要作猛烈的抗爭。(除愛諾巴勃斯外皆下。)
愛諾巴勃斯:現在他要用猙獰的怒目去壓倒閃電的光芒了。過分的驚惶會使一個人忘懷了恐懼,不顧死活地蠻幹下去;在這一種心情之下,鴿子也會向鷙鳥猛啄。我看我們主上已經失去了理智,所以才會恢復了勇氣。有勇無謀,結果一定失敗。我要找個機會離開他。(下。)
第四幕第一場亞歷山大裡亞城前。凱撒營地
凱撒上,讀信;阿格立巴、茂西那斯及餘人等上。