泰特斯:怎麼,拉維妮婭!瑪克斯,這是什麼意思?她要看這兒的一本什麼書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧。可是這些是小孩子念的書,你是要讀高深一點兒的書的;來,到我的書齋裡去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什麼她接連幾次舉起她的手臂來?
瑪克斯:我想她的意思是說參與這件暴行的不止一個人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復仇。
泰特斯:路歇斯,她在不斷踢動著的是本什麼書?
小路歇斯:爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。
瑪克斯:也許她眷念去世者,特意選擇了它。
泰特斯:且慢!瞧她在多麼忙碌地翻動著書頁!(助拉維妮婭翻書)她要找些什麼?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計把她姦汙;我怕你的遭遇也和她一樣呢。
瑪克斯:瞧,哥哥,瞧!她在指點著書上的文句。
泰特斯:拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷、廣大而幽暗的樹林裡,遭到了強徒的暴力,被他汙毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個所在——啊!要是我們從來不曾在那地方打獵多好!——就像詩人所描寫的一樣,這兒天生就是一個讓惡徒們殺人行兇的所在。
瑪克斯:唉!大自然為什麼要設下這樣一個罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?
泰特斯:好孩子,這兒都是自己人,你用符號告訴我們是哪一個羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營帳,在魯克麗絲的床上幹那罪惡的行為?
瑪克斯:坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波羅、帕拉斯、喬武、麥鳩利,求你們啟發我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動,使於沙上寫字)我已經不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的傢夥的名字寫出來,我們一定替你復仇。願上天指導著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰是真正的兇徒!(拉維妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字。)
泰特斯:啊!兄弟,你看見她寫些什麼嗎?「契倫,狄米特律斯」。
瑪克斯:什麼,什麼!塔摩拉的荒淫的兒子們是幹下這件慘無人道的行為的罪人嗎?
泰特斯:統治萬民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?
瑪克斯:啊!安靜一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這幾個字,可以在最馴良的心中激起一場叛亂,使柔弱的嬰孩發出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來;好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發誓,我們要像當初勃魯托斯為了魯克麗絲的受害而立誓報復一樣,一定要運用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報復我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。
泰特斯:要是你知道用什麼方法可以達到我們的目的,那當然沒有問題;可是當你追捕這兩頭小熊的時候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的氣息,是會醒來的。她現在正和獅子勾結得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當他睡熟以後,她就可以為所欲為了。你是一個經驗不足的獵人,瑪克斯,還是少管閒事吧。來,我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個名字刻在上面藏起來;一陣怒號的北風吹起,這些沙土就要漫天飛揚,那時候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說?
小路歇斯:我說,爺爺,倘然我年紀不是這樣小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間裡,我也決不放過他們。
瑪克斯:嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國而出生入死、不顧一切危險的。
小路歇斯:爺爺,要是我長大了,我也一定這樣作。
泰特斯:來,跟我到我的武庫裡去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇後的兩個兒子哩。來,來,你願意替我幹這一件差使嗎?
小路歇斯:嗯,爺爺,我願意把我的刀子插進他們的心口裡去。
泰特斯:不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來。瑪克斯,你在我家裡看守著;路歇斯跟我要到宮廷裡去拚他一拚。嗯,是的,我們要去拚他一拚。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下。)
瑪克斯:天啊!你能夠聽見一個好人的呻吟,卻對他一點不動憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創痕,比戰士盾牌上的劍痕更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要幹出些什麼事來,瑪克斯,你得留心看著他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯復仇吧!(下。)
第二場同前。宮中一室
艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。
契倫:狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個信給我們。
艾倫:嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什麼瘋信來了。
小路歇斯:兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)願羅馬的神明毀掉你們!
狄米特律斯:謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什麼消息來了?