第13頁
第二場
同前。泰特斯家中一室,桌上餐餚羅列
泰特斯、瑪克斯、拉維妮婭及小路歇斯上。
泰特斯:好,好,現在坐下;你們不要吃得太多,只要能夠維持我們充分的精力,報復我們的大仇深恨就得啦。瑪克斯,放開你那被悲哀糾結著的雙手;你的侄女跟我兩個人,可憐的東西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我們十重的悲傷。我只剩下這一隻可憐的右手,在我的胸前逞弄它的威風;當我的心因為載不起如許的苦痛而在我的肉體的囚室裡瘋狂跳躍的時候,我這手就會把它使勁捶打下去。(向拉維妮婭)你這苦惱的化身,你在用表情向我們說話嗎?你的意思是說,當你那可憐的心發狂般跳躍的時候,你不能捶打它叫它靜止下來。用嘆息刺傷它,孩子,用呻吟殺死它吧;或者你可以用你的牙齒咬起一柄小刀來,對準你的心口劃一個洞,讓你那可憐的眼睛裡流下來的眼淚一起從這洞裡滾進去,讓這痛哭的愚人在苦澀的淚海裡淹死。
瑪克斯:噯,哥哥,噯!不要教她下這樣無情的毒手,摧殘她嬌嫩的生命。
泰特斯:怎麼!悲哀已經使你變得糊塗起來了嗎?嗨,瑪克斯,除了我一個人之外,別人是誰也不應該發瘋的。她能夠下什麼毒手去摧殘她自己的生命?啊!為什麼你一定要提起這個「手」字?你要叫埃涅阿斯把特洛亞焚燒的故事從頭講起嗎?啊!不要談到這個題目,不要講什麼手呀手的,使我們永遠記得我們是沒有手的人。呸!呸!我在說些什麼瘋話,好像要是瑪克斯不提起「手」字,我們就會忘記我們沒有手似的。來,大家吃吧;好女兒,吃了這個。這兒酒也沒有。聽,瑪克斯,她在說些什麼話;我能夠解釋她這殘廢的身體上所作出的種種表示:她說她的唯一的飲料只是那和著悲哀釀就、淋漓在她頰上的眼淚。無言的訴苦者,我要熟習你的思想,像乞食的隱士嫻於禱告一般充分瞭解你的沉默的動作;無論你吐一聲嘆息,或是把你的斷臂向天高舉,或是霎一霎眼,點一點頭,屈膝下跪,或者作出任何的符號,我都要竭力探究出它的意義,用耐心的學習尋求一個確當的解釋。
小路歇斯:好爺爺,不要老是傷心痛哭了;講一個有趣的故事讓我的姑姑快樂快樂吧。
瑪克斯:唉!這小小的孩子也受到感動,瞧著他爺爺那種傷心的樣子而掉下淚來了。
泰特斯:不要響,小東西;你是用眼淚塑成的,眼淚會把你的生命很快地融化了。(瑪克斯以刀擊餐盆)瑪克斯,你在用刀子砍什麼?
瑪克斯:一隻蒼蠅,哥哥;我已經把它打死了。
泰特斯:該死的兇手!你刺中我的心了。我的眼睛已經看飽了凶惡的暴行;殺戮無辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。
瑪克斯:唉!哥哥,我不過打死了一隻蒼蠅。
泰特斯:可是假如那蒼蠅也有父親母親呢?可憐的善良的蒼蠅!它飛到這兒來,用它可愛的嗡嗡的吟誦娛樂我們,你卻把它打死了!
瑪克斯:恕我,哥哥;那是一隻黑色的、醜惡的蒼蠅,有點像那皇後身邊的摩爾人,所以我才打死它。
泰特斯:哦,哦,哦!那麼請你原諒我,我錯怪你了,因為你做的是一件好事。把你的刀給我,我要侮辱侮辱它;用虛偽的想像欺騙我自己,就像它是那摩爾人,存心要來毒死我一樣。這一刀是給你自己的,這一刀是給塔摩拉的,啊,好小子!可是難道我們已經變得這樣卑怯,用兩個人的力量去殺死一隻蒼蠅,只是因為它的形狀像一個黑炭似的摩爾人嗎?
瑪克斯:唉,可憐的人!悲哀已經把他磨折成這個樣子,使他把幻影認為真實了。
泰特斯:來,把這些東西撤下去。拉維妮婭,跟我到你的閨房裡去;我要陪著你讀一些古代悲哀的故事。來,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,當我的目光昏花的時候,你就接著我讀下去。(同下。)
第四幕第一場羅馬。泰特斯家花園
泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯後上,拉維妮婭奔隨其後。
小路歇斯:救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什麼緣故。好瑪克斯爺爺,瞧她跑得多麼快。唉!好姑姑,我不知道您是什麼意思哩。
瑪克斯:站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯:她是非常愛你的,孩子,決不會傷害你。
小路歇斯:嗯,當我的爸爸在羅馬的時候,她是很愛我的。
瑪克斯:我的侄女拉維妮婭這樣作,是什麼意思呢?
泰特斯:不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多麼疼你;她是要你跟她到什麼地方去哩。唉!孩子,她曾經比一個母親教導她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩歌和名人的演說哩。
瑪克斯:你猜不出她為什麼這樣追著你嗎?
小路歇斯:爺爺,我不知道,我也猜不出,除非她發瘋了;因為我常常聽見爺爺說,過分的悲哀會叫人發瘋;我也曾在書上讀到,特洛亞的赫卡柏王後因為傷心而變得瘋狂;所以我有點害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發了瘋,決不會把我嚇得丟下了書本逃走。可是好姑姑,您不要見怪;要是瑪克斯爺爺肯陪著我,我是願意跟您去的。
瑪克斯:路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書。)