第21頁
朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起。)
旅店主 聽!聽!
朱利婭 他也在這裡面嗎?
旅店主 是的;可是你別閙,咱們聽吧。
歌
西爾維婭伊何人,
乃能顛倒眾生心?
神聖嬌麗且聰明,
天賦諸美萃一身,
俾令舉世誦其名。
伊人顏色如花濃,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目啟瞽矇,
創平痍復相思瘳,
寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲,
伊人美好世無倫;
塵世蕭條苦寂寞,
唯伊燦耀如星辰;
穿花為束獻佳人。
旅店主 怎麼,你現在反而更加悲傷了嗎?你怎麼啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利婭 您錯了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什麼,我的好孩子?
朱利婭 因為他奏錯了,老人家。
旅店主 怎麼,他彈得不對嗎?
朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利婭 唉!我希望我是個聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利婭 像這樣刺耳的音樂,我真是一點也不喜歡。
旅店主 聽!現在又換了一個好聽的曲子了。
朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無常。
旅店主 那麼你情願他們老是奏著一個曲子嗎?
朱利婭 我希望一個人終生奏著一個曲子。可是,老闆,我們說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?
旅店主 我聽他的僕人朗斯告訴我,他愛她愛得什麼似的。
朱利婭 朗斯在哪兒?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丟斯 修裡奧,您放心好了,我一定給您婉轉說情,您看我的手段吧。
修裡奧 那麼咱們在什麼地方會面?
普洛丟斯 在聖葛雷古利井。
修裡奧 好,再見。(修裡奧及眾樂師下。)
西爾維婭自上方窗口出現。
普洛丟斯 小姐,晚安。
西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會聽得出我的聲音。
西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯 正是您的僕人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭 您來此有何見教?
普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來的。
西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請你趕快回去睡覺吧。你這居心險惡、背信棄義之人!你曾經用你的誓言騙過不知多少人,現在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來引誘我嗎?快點兒回去,設法補贖你對你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絶對不願允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丟斯 親愛的人兒,我承認我曾經愛過一位女郎,可是她現在已經死了。
朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經將身心許給他。現在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對他嗎?
普洛丟斯 我聽說凡倫丁也已經死了。
西爾維婭 那麼你就算我也已經死了吧;你可以相信我的愛已經埋葬在他的墳墓裡。
普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發掘出來吧。
西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活過來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利婭 (旁白)這種話他是聽不進去的。
普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那麼請您允許把您臥室裡掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。我要每天對它說話,向它嘆息流淚;因為您的卓越的本人既然愛著他人,那麼我不過是一個影子,只好向您的影子貢獻我的真情了。