第17頁
凡倫丁 朗斯,你要是看見我那小子,叫他趕快到北城門口會我。
普洛丟斯 去,狗才,快去找他。來,凡倫丁。
凡倫丁 啊,我的親愛的西爾維婭!倒楣的凡倫丁!(凡倫丁、普洛丟斯同下。)
朗斯 瞧吧,我不過是一個傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個好人,這且不去說它。沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴里拉出來,我也決不告訴人我愛的是誰。不用說,那是一個女人;可是她是怎樣一個女人,這我可連自己也不知道。總之她是一個擠牛奶的姑娘;其實她不是姑娘,因為據說她都養過幾個私生子了;可是她是個拿工錢給東家做事的姑娘。她的好處比獵狗還多,這在一個基督徒可就不容易了。(取出一紙)這兒是一張清單,記載著她的種種能耐。「第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。」啊,就是一匹馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹弔兒郎當的馬好得多了。「第二條,她會擠牛奶。」聽著,一個姑娘要是有著一雙乾淨的手,這是一件很大的好處。
史比德上。
史比德 喂,朗斯先生,尊駕可好?
朗斯 我東家嗎?他到港口送行去了。
史比德 你又犯老毛病,把詞兒聽錯了。你這紙上有什麼新聞?
朗斯 很不妙,簡直是漆黑一團。
史比德 怎麼會漆黑一團呢?
朗斯 咳,不是用墨寫的嗎?
史比德 讓我也看看。
朗斯 呸,你這獃鳥!你又不識字。
史比德 誰說的?我怎麼不識字?
朗斯 那麼我倒要考考你。告訴我,誰生下了你?
史比德 呃,我的祖父的兒子。
朗斯 噯喲,你這沒有學問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。這就可見得你是個不識字的。
史比德 好了,你才是個蠢貨,不信讓我唸給你聽。
朗斯 好,拿去,聖尼古拉斯③保佑你!
史比德 「第一條,她會擠牛奶。」
朗斯 是的,這是她的拿手本領。
史比德 「第二條,她會釀上好的麥酒。」
朗斯 所以有那麼一句古話,「你釀得好麥酒,上帝保佑你。」
史比德 「第三條,她會縫紉。」
朗斯 這就是說:她會逢迎人。
史比德 「第四條,她會編織。」
朗斯 有了這樣一個女人,可不用擔心襪子破了。
史比德 「第五條,她會揩拭抹洗。」
朗斯 妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。
史比德 「第六條,她會織布。」
朗斯 這樣我可以靠她織布維持生活,舒舒服服地過日子了。
史比德 「第七條,她有許多無名的美德。」
朗斯 正像私生子一樣,因為不知誰是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。
史比德 「下面是她的缺點。」
朗斯 緊接在她好處的後面。
史比德 「第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻。」
朗斯 嗯,這個缺點是很容易矯正過來的,只要吃過飯吻她就是了。唸下去。
史比德 「第二條,她喜歡吃糖食。」
朗斯 那可以掩蓋住她的口臭。
史比德 「第三條,她常常睡夢裡說話。」
朗斯 那沒有關係,只要不在說話的時候打瞌睡就是了。
史比德 「第四條,她說起話來慢吞吞的。」
朗斯 他媽的!這怎麼算是她的缺點?說話慢條斯理是女人最大的美德。請你把這條塗掉,把它改記到她的好處裡面。
史比德 「第五條,她很驕傲。」
朗斯 把這條也塗掉。女人是天生驕傲的,誰也對她無可如何。
史比德 「第六條,她沒有牙齒。」
朗斯 那我也不在乎,我就是愛啃麵包皮的。
史比德 「第七條,她愛發脾氣。」
朗斯 哦,她沒有牙齒,不會咬人,這還不要緊。
史比德 「第八條,她喜歡不時喝杯酒。」