第9頁
潘西諾 呸,這傢夥!我說,潮水要是退下去,你就要失去士這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你幹麼堵住我的嘴?
朗斯 我怕你會失去你的舌頭。
潘西諾 舌頭怎麼會失去?
朗斯 說話太多。
潘西諾 我看你倒是放屁太多。
朗斯 連潮水、帶航行、帶主人、帶工作、外帶這條狗,都失去了!我對你說吧,要是河水乾了,我會用眼淚把它灌滿;要是風勢低了,我會用嘆息把船隻吹送。
潘西諾 來吧,來吧;主人派我來叫你的。
朗斯 你愛叫我什麼就叫我什麼好了。
潘西諾 你到底走不走呀?
朗斯 好,走就走。(同下。)
第四場 米蘭。公爵府中一室
凡倫丁、西爾維婭、修裡奧及史比德上。 西爾維婭 僕人!
凡倫丁 小姐?
史比德 少爺,修裡奧大爺在向您怒目而視呢。
凡倫丁 嗯,那是為了愛情的緣故。
史比德 他才不愛您呢。
凡倫丁 那就是愛這位小姐。
史比德 我看您該好生揍他一頓。
西爾維婭 僕人,你心裡不高興嗎?
凡倫丁 是的,小姐,我好像不大高興。
修裡奧 好像不大高興,其實還是很高興吧?
凡倫丁 也許是的。
修裡奧 原來是裝腔作勢。
凡倫丁 你也一樣。
修裡奧 我裝些什麼腔?
凡倫丁 你瞧上去還像個聰明人。
修裡奧 你憑什麼證明我不是個聰明人?
凡倫丁 就憑你的愚蠢。
修裡奧 何以見得我愚蠢?
凡倫丁 從你這件外套就看得出來。
修裡奧 我這件外套是好料子。
凡倫丁 好吧,那就算你是雙料的愚蠢。
修裡奧 什麼?
西爾維婭 咦,生氣了嗎,修裡奧?瞧你臉色變成這樣子!
凡倫丁 讓他去,小姐,他是一隻善變的蜥蜴。
修裡奧 這只蜥蜴可要喝你的血,它不願意和你共戴一天。
凡倫丁 你說得很好。
修裡奧 現在我可不同你多講話了。
凡倫丁 我早就知道你總是未開場先結束的。
西爾維婭 二位,你們的唇槍舌劍倒是有來有往的。
凡倫丁 不錯,小姐,這得感謝我們的供應人。
西爾維婭 供應人是誰呀,僕人?
凡倫丁 就是您自己,美麗的小姐;是您把火點著的。修裡先生的詞令也全是從您臉上借來的,因此才當著您的面,慷他人之慨,一下全用光了。
修裡奧 凡倫丁,你要是跟我鬥嘴,我會說得你啞口無言的。
凡倫丁 那我倒完全相信;我知道尊駕有一個專門收藏言語的庫房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒傖的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。
西爾維婭 兩位別說下去了,我的父親來啦。
公爵上。
公爵 西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家裡有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?
凡倫丁 殿下,我願意洗耳恭聽。
公爵 你認識你的同鄉中有一位安東尼奧嗎?
凡倫丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽是完全無愧的。
公爵 他不是有一個兒子嗎?
凡倫丁 是,殿下,他有一個克紹箕裘的賢嗣。
公爵 你和他很熟悉嗎?
凡倫丁 我知道他就像知道我自己一樣,因為我們從小就在一起同遊同學的。我雖然因為習於遊惰,不肯用心上進,可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他少年老成,雖然涉世未深,識見卻超人一等;他的種種好處,我一時也稱讚不盡。總而言之,他的品貌才學,都是盡善盡美,凡是上流人所應有的美德,他身上無不具備。