第26頁
狄米特律斯 可不能那麼說,殿下;因為他的「勇氣」還敵不過他的「小心」,可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。
忒修斯 我肯定說,他的「小心」推不動他的「勇氣」,就像一頭鵝拖不動一頭狐狸。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。
月光
這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;——
狄米特律斯 他應當把角裝在頭上。
忒修斯 他並不是新月,圓圓的哪裡有個角兒?
月光
這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮裡的仙人。
忒修斯 這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠裡去;否則他怎麼會是月亮裡的仙人呢?
狄米特律斯 他因為怕燭火要惱火,所以不敢進去。
希波呂忒 這月亮真使我厭倦;他應該變化變化才好!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。
拉山德 說下去,月亮。
月光 總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮裡的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,這些都應該放進燈籠裡去才對,因為它們都是在月亮裡的。但是靜些,提斯柏來了。提斯柏重上。
提斯柏
這是寧尼老人的墳。咱的好人兒呢?
獅子 (吼)嗚!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯 吼得好,獅子!
忒修斯 奔得好,提斯柏!
希波呂忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破提斯柏的外套後下。)
忒修斯 撕得好,獅子!
狄米特律斯 於是皮拉摩斯來了。
拉山德 於是獅子不見了。皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯
可愛的月亮,咱多謝你的陽光;
謝謝你,因為你照得這麼皎潔!
靠著你那慈和的閃爍的金光,
咱將要飽餐著提斯柏的秀色。
但是且住,啊該死!
瞧哪,可憐的騎士,
這是一場什麼慘景!
眼睛,你看不看見?
這種事怎會出現?
可愛的寶貝啊,親親!
你的好外套一件,
怎麼全都是血點?
過來吧,猙獰的凶神!
快把生命的覊纏
從此後一刀割斷;
今朝咱了結了殘生!
忒修斯 這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。
希波呂忒 該死!我倒真有點可憐這個人。
皮拉摩斯
蒼天啊!你為什麼要造下獅子,
讓它在這裡蹂躪了咱的愛人?
她在一切活著愛著的人中,是
一個最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼淚!
咱要把寶劍一揮,
當著咱的胸頭劃破:
一劍刺過了左胸,
叫心兒莫再跳動,
這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺)
現在咱已經身死,
現在咱已經去世,
咱靈魂兒升到天堂;
太陽,不要再照耀!
月亮,給咱拔腳跑!(月光下)
咱已一命、一命喪亡。(死。)
狄米特律斯 不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。
拉山德 他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成「沒有」啦。
忒修斯 要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。
希波呂忒 提斯柏還要回來找她的情人,月亮怎麼這樣性急,這會兒就走了呢?
忒修斯 她可以在星光底下看見他的,現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。提斯柏重上。
希波呂忒 我想對於這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點兒。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。上帝保佑我們不要嫁到這種男人,也保佑我們不要娶著這種妻子!
拉山德 她那秋波已經看見他了。
狄米特律斯 於是悲聲而言曰:——
提斯柏
睡著了嗎,好人兒?
啊!死了,咱的鴿子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!