第13頁
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候,雖然明知道他的戀人沒有什麼可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛著她的。
彼德羅 好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麼意見,就放在歌裏邊唱出來吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒淨說些不值得注意的廢話。(音樂。)
培尼狄克 (旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸綳起來的絃線,會把人的靈魂從身體裡抽了出來,真是不可思議!其實說到底,還是吹號子最配我的胃口。
鮑爾薩澤 (唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海裡,
他天性是朝三暮四。
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負心?
不要嘆息,讓他們去,
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉。
彼德羅 真是一首好歌。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預兆著什麼災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裡的烏鴉叫,不管有什麼禍事會跟著它一起來。
彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。
鮑爾薩澤 我一定儘力辦去,殿下。
彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,裡奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
克勞狄奧 啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢。——我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。
裡奧那托 我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角裡去嗎?
裡奧那托 真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發狂一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。
裡奧那托 上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。
彼德羅 啊,那麼她是怎樣表示她的熱情的呢?
克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
裡奧那托 怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。
克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。
彼德羅 怎麼?怎麼?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會受到愛情襲擊的。
裡奧那托 殿隊,我也可以跟人家賭咒說決不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄克。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白鬚老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計;可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。
克勞狄奧 (旁白)他已經上了鈎了,別讓他溜走。
彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
裡奧那托 不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
克勞狄奧 對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:「我當著他的面前屢次把他譏笑,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?」