第64頁
儘管文化的特殊性使日本人易於接受報恩思想,但在日本,樂於受恩仍非平常。他們不喜歡隨便受恩而背上人情債。他們常常談及「使人受恩」領情,譯成英文,最接近的詞句是「imposing upon another」。但在美國,「imposing」含有強求別人的意思.而在日本,「讓人受恩」則表示給別人一些東西或者幫別人的忙。對日本人來講,突然受到生疏者的恩是最討厭的事。因為他們知道,在與近鄰和舊等級關係打交道中,受「恩」所帶來的麻煩。如果對方只是個熟人或與自己接近同輩,他們會對此不高興。他們寧願避免捲入「恩」所帶來的麻煩。日本人對大街上發生的事故一般不大理睬,並不只是因為缺乏主動性,而是因為他們認為,除了官方警察以外,任何人隨便插手都會使對方背上恩情。明治維新以前,有一條著名的法令:「遇有爭端,無關者不得幹預。」在這種情況下,如果不是有明確的職責而出面幫助,會遭人質疑是不是想從中撈點什麼好處。既然知道幫助別人會便當事人感恩領情,人們便都不積極乘機插手,反而慎重對待。對於捲入「恩情」,日本人是十分小心的。哪怕是一支菸,如果與遞煙的人過去並無交往,那就會感到不舒服。在這種情況下,表示謝意的最禮貌的說法是:「真過意不去」(日語是「気の毒」,原意是為難的感情、難受之情)。有一個日本人向我解釋說:「在這樣的情況下,直截了當地表示你感到為難還要好受一些。因為你從來未想到要為對方做什麼事,因此對受恩感到羞恥。」因此,「真過意不去」(気の毒)。「気の毒」這句話有時譯作「Thank you」(謝謝。謝謝您的煙)有時又譯作「I am sorry」(很抱歉,很遺憾),或者譯作「I feel like a heel」(蒙您如此看得起,實在不好意思)。這些意思都有,但又都不貼切。