勃魯托斯: 去向我的兄弟凱歇斯致意,請他趕快先把他的軍隊開拔,我們隨後就來。
凡
羅
克勞狄斯: 是,主人。(各下。)
第五幕
第一場腓利比平原
奧克泰維斯及安東尼率軍隊上。
奧克泰維斯: 現在,安東尼,我們的希望已經得到事實的答覆了。你說敵人一定堅守山嶺高地,不會下來;事實卻並不如此,他們的軍隊已經向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發制人的手段,給我們一個警告。
安東尼: 嘿!我熟悉他們的心理,知道他們為什麼這樣做。他們的目的無非是想先聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢,認為他們的士氣非常旺盛;其實完全不是這樣。
一使者上。
使者: 兩位將軍,請你們快些準備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經掛出挑戰的旗號,我們必須立刻佈置防禦的策略。
安東尼: 奧克泰維斯,你帶領你的一支軍隊向戰地的左翼緩緩前進。
奧克泰維斯: 我要向右翼迎擊;你去打左翼。
安東尼: 為什麼你要在這樣緊急的時候跟我閙彆扭?
奧克泰維斯: 我不跟你閙彆扭;可是我要這樣。(軍隊行進。)
鼓聲:勃魯托斯及凱歇斯率軍隊上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及餘人等同上。
勃魯托斯: 他們站住了,要跟我們談判。
凱歇斯: 站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。
奧克泰維斯: 瑪克·安東尼,我們要不要發出交戰的號令?
安東尼: 不,凱撒,等他們向我們進攻的時候,我們再去應戰。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。
奧克泰維斯: 不要動,等候號令。
勃魯托斯: 先禮後兵,是不是,各位同胞們?
奧克泰維斯: 我們倒不像您那樣喜歡空話。
勃魯托斯: 奧克泰維斯,良好的言語勝於拙劣的刺擊。
安東尼: 勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在凱撒心上的創孔,它們在喊著,「凱撒萬歲!」
凱歇斯: 安東尼,我們還沒有領教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上塗滿了蜜,蜂巢裡的蜜都給你偷光了。
安東尼: 我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?
勃魯托斯: 啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因為您已經學會了在刺人之前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。
安東尼: 惡賊!你們在凱撒的旁邊拔出你們萬惡的刀子來的時候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞憐,像奴隷一樣卑躬屈節,吻著凱撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背後,向凱撒的脖子上揮動他的兇器。啊,你們這些諂媚的傢夥!
凱歇斯: 諂媚的傢夥!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口侮辱。
奧克泰維斯: 不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰;除非等到凱撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報復或者另外一個凱撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠不收回去的。
勃魯托斯: 凱撒,你不會死在叛徒們的手裡,除非那些叛徒就在你自己的左右。
奧克泰維斯: 我也希望這樣,天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。
勃魯托斯: 啊!孩子,即使你是你的家門中最高貴的後裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。
凱歇斯: 像他這樣一個頑劣的學童,跟一個跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得汙我們的刀劍。
安東尼: 還是從前的凱歇斯!
奧克泰維斯: 來,安東尼,我們去吧!叛徒們,我們現在當面向你們挑戰;要是你們有膽量的話,今天就在戰場上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊下。)
凱歇斯: 好,現在狂風已經吹起,波濤已經澎湃,船隻要在風浪中顛簸了!一切都要信託給不可知的命運。
勃魯托斯: 喂!路西律斯!有話對你說。
路西律斯: 什麼事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話。)
凱歇斯: 梅薩拉!
梅薩拉: 主將有什麼吩咐?
凱歇斯: 梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因為萬不得已,才把我們全體的自由在這一次戰役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊璧鳩魯④的見解;現在我的思想卻改變了,有些相信起預兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個旗手的肩上;它們常常啄食我們兵士手裡的食物,一路上跟我們作伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩覆著我們末日在邇的軍隊。
梅薩拉: 不要相信這種事。
凱歇斯: 我也不完全相信,因為我的精神很興奮,我已經決心用堅定不拔的意志,抵禦一切的危難。
勃魯托斯: 就這樣吧,路西律斯。
凱歇斯: 最尊貴的勃魯托斯,願神明今天護佑我們,使我們能夠在太平的時代做一對親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰敗了,那麼現在就是我們最後一次的聚首談心;請問你在那樣的情形之下,準備怎麼辦?