第45頁
您可到幕後去會過情人全
還有芭蕾,還有主演的女伶!
您可看見坐在包廂裡的
那個年輕美貌的商人婦:
多麼風流自賞,繾綣多情,
包圍着她的有多少忠仆‧
而她只是半有心、半無心地
聽著歌曲,聽著一群追逐者
對她的懇求和戲謔的阿諛,
而她丈夫,坐在後面角落,
偶爾從朦朧中喝一聲「好」,
打個呵欠——又呼呼地睡覺。終場的樂曲轟響起來,
歌劇散了。觀眾匆匆忙忙
離開劇院,喧嘩的人群
伴着星星和燈光奔向廣場,
快樂的意大利人輕輕地
哼着他們早已諳熟的調子,
愉快的歌曲在黑夜激蕩,
而我們則大聲唸著台詞。
但是夜深了。敖德薩在安睡。
寂寥的夜是那麼溫暖、靜穆,
沒有一絲風。月亮升起來,
一層透明的輕柔的帷幕
籠罩着天空。一切沉靜,
只有黑海的水在翻騰……就這樣,我生活在敖德薩……註釋
①高加索北部的河流。
②高加索民族。
③西伯利亞的蒙古遊牧民族。
④高加索南部的兩條河。這裡俄國正在從事征服高加索的戰爭。
⑤地名,靠近莫斯科,
⑥比拉德和阿特裡德是古希臘史詩《伊利亞特》中的人物。前者是阿伽門農的兒子,後者是他的侄子。米特裡達是紀元前一世紀時克里米亞的國王,為羅馬大軍戰敗。自刎而死。
⑦密茨凱維支(
1796-
1855),波蘭偉大的詩人。
⑧佛蘭德斯派的油畫.畫面明朗燦爛,流行于十六、十七世紀的荷蘭。
⑼普希金早年曾游克里米亞的古蹟,可汗的王宮中的巴奇薩拉的噴泉.並寫有長詩《巴奇薩拉的噴泉》一首。其中的一個女角即莎麗瑪。
⑩摩拉里是普希金在敖德薩結識的人,出生於埃及。傳說他是退隱的海盜。
⑾杜曼斯基(
1802-
1860)俄國詩人,和普希金同時(
1823)住在敖德薩.
⑿沙列格勒,君士坦丁堡的古稱.
⒀敖德薩的著名餐館。
⒁奧爾非,希臘神話中的歌者。這裡指德國作曲家格留克(
1714一
1787)所作的歌劇。
⑥羅西尼(Rossini
1792-
1787)意大利的名作曲家。
⑩「阿伊」,一種法國香檳酒。
燕閒齋主e書製作後記
後記
今天,《歐根·奧涅金》改定本終於和讀者見面了,可是它的譯者查良錚,已經離世將近五年。
良錚,每當我拿起你修改後的那本一九五七年上海文藝出版的《奧涅金》,看到上面几乎每行都用鉛筆做的修改和新加上去的註釋,往事就象昨天一樣浮現在眼前。
一九七七年初,趕在去醫院治療傷殘腿之前,你將《奧涅金》最後修訂完。在去醫院的公共汽車站上,你說:「這一年做了不少工作,《普希金抒情詩集》、《拜倫詩選》、《奧涅金》都搞完了。」你好象如釋重負。誰知第二夭,突發的心臟病就奪去了不滿六十歲的你《奧涅金》竟成了你最後的譯作!
良錚,朋友們都驚嘆你是在何等的狀況下完成這些巨大工程的。一九五八年以後的道路坎坷不平,你的譯著絶無出版希望;但是你為繁榮祖國詩歌事業貢獻力量的信念卻始終堅定不移。二十年來几乎所有節假日和業餘時間你都是在詩歌翻譯工作中度過:溽暑的傍晚,我和孩子們都在室外乘涼,你獨自一人仍在室內電燈下伏案工作,常常是汗水濕透了衣裳,數九寒冬,你坐在那張冰冷的木椅上長時間工作,爐火熄了,屋內寒氣逼人,你好象全無感覺。一九七六年,你不慎摔傷了腿,考慮當時全家的處境,你寧可自己忍受痛苦而延誤治療,傷痛稍減又開始了工作、這以後你更是拚命地譯作,象是在搶時間,一拿起筆就好象進入了另外的世界。
良錚,人們知道,四十年代你在昆明西南聯大讀書時以及以後的時間裡曾以穆旦為筆名,發表了許多新詩,出版了詩集,已是一個有名望的青年詩人;一九五三年從美國芝加哥大學回國至一九五八年,你先後翻譯出版了十多本普希金、拜倫、雪萊等的詩集。讀者說你譯詩似有傳神之筆,可是你從來也不滿足。你常對人講:譯詩要有詩味,要忠於原意,不僅要對中國讀者負責,更要對外國作者負責。出牛棚回家以後,你立即拿出已經出版的譯詩,一字一句對照原文琢磨,常常為了一個疑點,查閲大量書籍,思考幾個小時,吃飯走路都心不在焉。孩子們說你生活在雲霧中。我知道,只要有一句話以至一個字不譯好,一你是不會罷手的。晚餐是你和全家坐下來團聚的唯一時間。你喜歡喝一小杯酒,談笑幾句,或是叫來小女兒彈一曲琵琶。可是你最愉快的時刻,莫過于恰當漂亮地譯好一段詩,這時你會情不自禁微笑着朗讀起來。