第14頁
奧瑟羅:再會,我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。
苔絲狄蒙娜:愛米利婭,來吧。您愛怎麼樣就怎麼樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。)
奧瑟羅:可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要復歸於混沌了。
伊阿古:尊貴的主帥——
奧瑟羅:你說什麼,伊阿古?
伊阿古:當您向夫人求婚的時候,邁克爾·凱西奧也知道你們在戀愛嗎?
奧瑟羅:他從頭到尾都知道。你為什麼問起?
伊阿古:不過是為瞭解釋我心頭的一個疑惑,並沒有其他用意。
奧瑟羅:你有什麼疑惑,伊阿古?
伊阿古:我以為他本來跟夫人是不相識的。
奧瑟羅:啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。
伊阿古:當真!
奧瑟羅:當真!嗯,當真。你覺得有什麼不對嗎?他這人不老實嗎?
伊阿古:老實,我的主帥?
奧瑟羅:老實!嗯,老實。
伊阿古:主帥,照我所知道的——
奧瑟羅:你有什麼意見?
伊阿古:意見,我的主帥!
奧瑟羅:意見,我的主帥!天哪,他在學我的舌,好像在他的思想之中,藏著什麼醜惡得不可見人的怪物似的。你的話裡含著意思。剛纔凱西奧離開我的妻子的時候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什麼樣子呢?當我告訴你在我求婚的全部過程中他都參預我們的秘密的時候,你又喊著說,「當真!」蹙緊了你的眉頭,好像在把一個可怕的思想鎖在你的腦筋裡一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。
伊阿古:主帥,您知道我是愛您的。
奧瑟羅:我相信你的話;因為我知道你是一個忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個正人君子,那就是從心底里不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。
伊阿古:講到邁克爾·凱西奧,我敢發誓我相信他是忠實的。
奧瑟羅:我也這樣想。
伊阿古:人們的內心應該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了!
奧瑟羅:不錯,人們的內心應該跟他們的外表一致。
伊阿古:所以我想凱西奧是個忠實的人。
奧瑟羅:不,我看你還有一些別的意思。請你老老實實把你心中的意思告訴我,儘管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。
伊阿古:我的好主帥,請原諒我;凡是我名分上應盡的責任,我當然不敢躲避,可是您不能勉強我做那一切奴隷們也沒有那種義務的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴的宮殿裡,不會有時被下賤的東西闖入呢?哪一個人的心胸這樣純潔,沒有一些汙穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢?
奧瑟羅:伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎?
伊阿古:也許我是以小人之腹度君子之心,因為——我承認我有一種壞毛病,是個秉性多疑的人,常常會無中生有,錯怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因為我的胡亂的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會破壞您的安寧,對您沒有什麼好處;二則那會影響我的人格,對我也是一件不智之舉。
奧瑟羅:你的話是什麼意思?
伊阿古:我的好主帥,無論男人女人,名譽是他們靈魂裡面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手裡轉到他的手裡,而它也曾做過千萬人的奴隷;可是誰偷去了我的名譽,那麼他雖然並不因此而富足,我卻因為失去它而成為赤貧了。
奧瑟羅:憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。
伊阿古:即使我的心在您的手裡,您也不能知道我的思想;當它還在我的保管之下,我更不能讓您知道。
奧瑟羅:嘿!
伊阿古:啊,主帥,您要留心嫉妒啊;那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來並不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣癡心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!
奧瑟羅:啊,難堪的痛苦!
伊阿古:貧窮而知足,可以賽過富有;有錢的人要是時時刻刻都在擔心他會有一天變成窮人,那麼即使他有無限的資財,實際上也像冬天一樣貧困。天啊,保佑我們不要嫉妒吧!
奧瑟羅:咦,這是什麼意思?你以為我會在嫉妒裡銷磨我的一生,隨著每一次月亮的變化,發生一次新的猜疑嗎?不,我有一天感到懷疑,就要把它立刻解決。要是我會讓這種捕風捉影的猜測支配我的心靈,像你所暗示的那樣,我就是一頭愚蠢的山羊。誰說我的妻子貌美多姿,愛好交際,口才敏慧,能歌善舞,彈得一手好琴,決不會使我嫉妒;對於一個賢淑的女子,這些是錦上添花的美妙的外飾。我也絶不因為我自己的缺點而擔心她會背叛我;她倘不是獨具慧眼,決不會選中我的。不,伊阿古,我在沒有親眼目睹以前,決不妄起猜疑;當我感到懷疑的時候,我就要把它證實;果然有了確實的證據,我就一了百了,讓愛情和嫉妒同時毀滅。