第25頁
安東尼:不,我的好朋友們,不要用你們的悲哀使冷酷的命運在暗中竊笑;我們應該用處之泰然的態度,報復命運加於我們的淩辱。把我抬起來;一向總是我帶領著你們,現在我卻要勞你們抬著我走了,謝謝你們。(眾舁安東尼同下。)
第十三場
同前。陵墓
克莉奧佩特拉率查米恩、伊拉絲及侍女等於高處上。
克莉奧佩特拉:啊,查米恩!我一輩子不再離開這裡了。
查米恩:不要傷心,好娘娘。
克莉奧佩特拉:不,我怎麼不傷心?一切奇怪可怕的事情都是受歡迎的,我就是不要安慰;我們的不幸有多麼大,我們的悲哀也該有多麼大。
狄俄墨得斯於下方上。
克莉奧佩特拉:怎麼!他死了嗎?
狄俄墨得斯:死神的手已經降在他身上,可是他還沒有死。從陵墓的那一邊望出去,您就可以看見他的衛士正在把他抬到這兒來啦。
衛士等舁安東尼於下方上。
克莉奧佩特拉:太陽啊,把你廣大的天宇燒燬吧!人間的巨星已經消失它的光芒了。啊,安東尼,安東尼,安東尼!幫幫我,查米恩,幫幫我,伊拉絲,幫幫我;下面的各位朋友!大家幫幫忙,把他抬到這兒來。
安東尼:靜些!不是凱撒的勇敢推倒了安東尼,是安東尼戰勝了他自己。
克莉奧佩特拉:是的,只有安東尼能夠征服安東尼;可是苦啊!
安東尼:我要死了,女王,我要死了;我只請求死神寬假片刻的時間,讓我把最後的一吻放在你的唇上。
克莉奧佩特拉:我不敢,親愛的——我的親愛的主,恕我——我不敢,我怕他們把我捉去。我決不讓全勝而歸的凱撒把我作為向人誇耀的戰利品;要是刀劍有鋒刃,藥物有靈,毒蛇有刺,我決不會落在他們的手裡;你那眼光溫柔、神氣冷靜的妻子奧克泰維婭永遠沒有機會在我的面前表現她的端莊賢淑。可是來,來,安東尼——幫助我,我的姑娘們——我們必須把你抬上來。幫幫忙,好朋友們。
安東尼:啊!快些,否則我要去了。
克莉奧佩特拉:噯喲!我的主是多麼的重!我們的力量都已變成重量了,所以才如此沉重。要是我有天後朱諾的神力,我一定要叫羽翼堅勁的麥鳩利負著你上來,把你放在喬武的身旁。可是只有獃子才存著這種無聊的願望。上來點兒了。啊!來,來,來;(眾舉安東尼上至克莉奧佩特拉前)歡迎,歡迎!死在你曾經生活過的地方;要是我的嘴唇能夠給你生命,我願意把它吻到枯焦。
眾人:傷心的景象!
安東尼:我要死了,女王,我要死了;給我喝一點酒,讓我再說幾句話。
克莉奧佩特拉:不,讓我說;讓我高聲咒罵那司命運的婆子,惱得她摔破她的輪子。
安東尼:一句話,親愛的女王。你可以要求凱撒保護你生命的安全,可是不要讓他玷汙了你的榮譽。啊!
克莉奧佩特拉:生命和榮譽是不能兩全的。
安東尼:親愛的,聽我說;凱撒左右的人,除了普洛丘裡厄斯以外,你誰也不要相信。
克莉奧佩特拉:我不相信凱撒左右的人;我只相信自己的決心和自己的手。
安東尼:我的惡運已經到達它的終點,不要哀哭也不要悲傷;當你思念我的時候,請你想到我往日的光榮;你應該安慰你自己,因為我曾經是全世界最偉大、最高貴的君王,因為我現在堂堂而死,並沒有懦怯地向我的同國之人拋下我的戰盔;我是一個羅馬人,英勇地死在一個羅馬人的手裡。現在我的靈魂要離我而去;我不能再說下去了。
克莉奧佩特拉:最高貴的人,你死了嗎?你把我拋棄不顧了嗎?這寂寞的世上沒有了你,就像個豬圈一樣,叫我怎麼活下去呢?啊!瞧,我的姑娘們,(安東尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!戰士的花圈枯萎了,軍人的大纛摧倒了;剩下在這世上的,現在只有一群無知的兒女;傑出的英雄已經不在人間,月光照射之下,再也沒有值得注目的人物了。(暈倒。)
查米恩:啊,安靜些,娘娘!
伊拉絲:她也死了,我們的女王!
查米恩:娘娘!
伊拉絲:娘娘!
查米恩:啊,娘娘,娘娘,娘娘!
伊拉絲:陛下!陛下!
查米恩:靜,靜,伊拉絲!
克莉奧佩特拉:什麼都沒有了,我只是一個平凡的女人,平凡的感情支配著我,正像支配著一個擠牛奶、做賤工的婢女一樣。我應該向不仁的神明怒擲我的禦杖,告訴他們當他們沒有偷去我們的珍寶的時候,我們這世界是可以和他們的天國互相媲美的。如今一切都只是空虛無聊;忍著像傻瓜,不忍著又像瘋狗。那麼在死神還不敢侵犯我們以前,就奔進了幽秘的死窟,是不是罪惡呢?怎麼啦,我的姑娘們?唉,唉!高興點兒吧!噯喲,怎麼啦,查米恩!我的好孩子們!啊,姑娘們,姑娘們,瞧!我們的燈熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇氣來;——我們要埋葬他,一切依照最莊嚴、最高貴的羅馬的儀式,讓死神樂於帶我們同去。來,走吧;容納著那樣一顆偉大的靈魂的軀殼現在已經冰冷了;啊,姑娘們,姑娘們!我們沒有朋友,只有視死如歸的決心。(同下;安東尼屍身由上方舁下。)
第五幕第一場亞歷山大裡亞。凱撒營地
凱撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯及餘人等上。
凱撒:道拉培拉,你去對他說,叫他趕快投降;他已經屢戰屢敗,不必再出醜了。
道拉培拉:凱撒,遵命。(下。)
德西塔斯持安東尼佩劍上。
凱撒:為什麼拿了這柄劍來?你是什麼人,這樣大膽,竟敢闖到我們的面前?