第22頁
斯凱勒斯:讓我們從背後痛擊他們,就像捉兔子一般把他們一網罩住;打逃兵是一件最有趣不過的玩意兒。
安東尼:我要重賞你的鼓舞精神的談笑,我還要把十倍的重賞酬勞你的勇敢。來。
斯凱勒斯:讓我一跛一跛地跟著您走。(同下。)
第八場亞歷山大裡亞城下
號角聲。安東尼、斯凱勒斯率軍隊行進上。
安東尼:我們已經把他打回了自己的營地;先派一個人去向女王報告我們今天的戰績。明天在太陽沒有看見我們以前,我們要叫那些今天逃脫性命的敵人一個個喋血沙場。謝謝各位,你們都是英勇的壯士,你們挺身作戰,並不以為那是你們強制履行的義務,每一個人都把這次戰爭當作了自己切身的事情;你們誰都顯出了赫克托一般的威武。進城去,擁抱你們的妻子朋友,告訴他們你們的戰功,讓他們用喜悅的眼淚洗淨你們傷口的瘀血,吻愈了那光榮的創痕。(向斯凱勒斯)把你的手給我。
克莉奧佩特拉率扈從上。
安東尼:我要向這位偉大的女神誇揚你的勛勞,使她的感謝祝福你。你世上的光輝啊!你勾住我的裹著鐵甲的頸項,連同你這一身盛裝,穿過我的堅利的戰鎧,跳進我的心頭,讓我的喘息載著你凱旋迴去吧!
克莉奧佩特拉:萬君之君,你無限完美的英雄啊!你帶著微笑從天羅地網之中脫身歸來了嗎?
安東尼:我的夜鶯,我們已經把他們打退了。嘿,姑娘!雖然霜雪已經灑上我的少年的褐髮,可是我還有一顆勃勃的雄心,它能夠幫助我建立青春的志業。瞧這個人;讓他的嘴唇沾到你手上的恩澤;吻著它,我的戰士;他今天在戰場上奮勇殺敵,就像一個痛恨人類的天神一樣,沒有人逃得過他的劍鋒的誅戮。
克莉奧佩特拉:朋友,我要送給你一副純金的戰鎧,它本來是歸一個國王所有的。
安東尼:即使它像日輪一樣燦爛奪目,他也可以受之無愧。把你的手給我。通過亞歷山大裡亞全城,我們的大軍要列隊前進,興高采烈地顯示我們的威容;我們要把劍痕纍纍的盾牌像我們的戰士一樣高高舉起。要是我們廣大的王宮能夠容納我們全軍的將士,我們一定要全體歡宴一宵,為了預祝明天的大捷而痛飲。喇叭手,儘力吹響起來,讓你們的喧聲震聾了全城的耳朵;和著聒噪的鼓聲,使天地之間充滿了一片歡迎我們的吶喊。(同下。)
第九場凱撒營地
哨兵各守崗位。
兵士甲:在這一小時以內,要是沒有人來替我們,我們必須回到警備營去。今晚星月皎潔,他們說我們在清晨兩點鐘就要出發作戰。
兵士乙:昨天的戰事使我們受到極大的打擊。
愛諾巴勃斯上。
愛諾巴勃斯:夜啊!請你做我的見證——
兵士丙:這是什麼人?
兵士乙:躲一躲,聽他說。
愛諾巴勃斯:請你做我的見證,神聖的月亮啊,變節的叛徒在歷史上將要永遠留下被人唾罵的汙名,愛諾巴勃斯在你的面前懺悔他的錯誤了!
兵士甲:愛諾巴勃斯!
兵士丙:別說話!聽下去。
愛諾巴勃斯:無上尊嚴的憂鬱的女神啊,把黑夜的毒霧降在我的身上,讓生命,我的意志的叛徒,脫離我的軀殼吧;把我這一顆為悲哀所煎枯的心投擲在我這冷酷堅硬的罪惡上,讓它碎成粉末,結束了一切卑劣的思想吧。安東尼啊!你的高貴的精神,是我的下賤的行為所不能仰望的,原諒我對你個人所加的傷害,可是讓世人記著我是一個叛徒的魁首。啊,安東尼!啊,安東尼!(死。)
兵士乙:讓我們對他說話去。
兵士甲:我們還是聽他說,也許他所說的話跟凱撒有關係。
兵士丙:讓我們聽著吧。可是他睡著了。
兵士甲:恐怕是暈過去了;照他的禱告聽起來,不像是會一下子睡著了的。
兵士乙:我們走過去看看他。
兵士丙:醒來,將軍,醒來!對我們說話呀。
兵士乙:你聽見嗎,將軍?
兵士甲:死神的手已經抓住了他。(遠處鼓聲)聽!莊嚴的鼓聲在催喚睡著的人醒來。讓我們把他抬到警備營去;他不是一個無名之輩。該換崗的時候了。
兵士丙:那麼來;也許他還會甦醒轉來。(眾兵士舁愛諾巴勃斯屍下。)
第十場兩軍營地之間
安東尼及斯凱勒斯率軍隊行進上。
安東尼:他們今天準備在海上作戰;在陸地上他們已經認識了我們的厲害。
斯凱勒斯:主上,我們要在海陸兩方面同樣向他們顯顯顏色。
安東尼:我希望他們會在火裡風裡跟我們交戰,我們也可以對付得了的。可是現在我們必須帶領步兵,把守著城郊附近的山頭;海戰的命令已經發出,他們的戰艦已經出港,我們憑著居高臨下的優勢,可以一覽無餘地觀察他們的動靜。(同下。)
凱撒率軍隊行進上。
凱撒:可是在敵人開始向我們進攻以後,我們仍舊要在陸地上繼續作戰,因為他的主力已經都去補充艦隊了。到山穀裡去,占個有利的地勢!(同下。)
安東尼及斯凱勒斯重上。
安東尼:他們還沒有集合起來。在那株松樹矗立的地方,我可以望見一切;讓我去看一看形勢,立刻就來告訴你。(下。)
斯凱勒斯:燕子在克莉奧佩特拉的船上築巢;那些算命的人都說不知道這是什麼預兆;他們板起了冷冰冰的面孔,不敢說出他們的意見。安東尼很勇敢,可是有些鬱鬱不樂;他的多磨的命運使他有時充滿了希望,有時充滿了憂慮。(遠處號角聲,如在進行海戰。)
安東尼重上。