第3頁
安東尼:但願我從來沒有看見她!
愛諾巴勃斯:啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的傑作;失去這樣的眼福,您的壯遊也會大大地減色的。
安東尼:富爾維婭死了。
愛諾巴勃斯:主帥?
安東尼:富爾維婭死了。
愛諾巴勃斯:富爾維婭!
安東尼:死了。
愛諾巴勃斯:啊,主帥,快向天神舉行一次感謝的獻祭吧。舊衣服破了,裁縫會替人重做新的;一個妻子死了,天神也早給他另外注定一段姻緣。要是世上除了富爾維婭以外,再沒有別的女人,那麼您確是遭到了重大的打擊,聽見了這樣的噩耗,也的確應該痛哭流涕;可是在這一段不幸之上,卻有莫大的安慰;舊裙換了新裙,舊人換了新人;要是為了表示對於死者的恩情,必須灑幾滴眼淚的話,盡可以借重洋蔥的力量的。
安東尼:我不能不去料理料理她在國內的未了之事。
愛諾巴勃斯:您在這兒也有未了之事,不能拋開不管;尤其是克莉奧佩特拉的事情,她一刻也少不了您。
安東尼:不要一味打趣。把我的決心傳諭我的部下。我要去向女王告知我們必須立刻出發的原因,請她放我們遠走。因為不但富爾維婭的死訊和其他更迫切的動機在敦促我就道,而且我在羅馬的許多同志也有信來懇求我急速回國。塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向凱撒挑戰,他的威力控制了海上的帝國;我們那些反覆無常的民眾——他們在一個人的生前從來不知道感激他的功德,一定要等他死了以後才會把他視若神明——已經開始把龐貝大王的一切尊榮加在他的兒子的身上;憑藉著這樣盛大的名譽和權力,再加上天賦高貴的血統和身世,他已經成為一個雄視一世的戰士;要是讓他的勢力繼續發展下去,全世界都會受到他的威脅。無數的變化正在醞釀之中,它們像初出卵的小蛇一樣,雖然已經有了生命,它們的毒舌還不會傷人。你去通告我的手下將士,就說我命令他們準備立刻動身。
愛諾巴勃斯:我就去照您的話辦。(各下。)
第三場同前。另一室
克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。
克莉奧佩特拉:他呢?
查米恩:我後來一直沒看見他。
克莉奧佩特拉:瞧瞧他在什麼地方,跟什麼人在一起,在幹些什麼事。不要說是我叫你去的。要是你看見他在發惱,就說我在跳舞;要是他樣子很高興,就對他說我突然病了。快去快來。(艾勒克薩斯下。)
查米恩:娘娘,我想您要是真心愛他,這一種手段是不能取得他的好感的。
克莉奧佩特拉:我有什麼應該做的事沒有做過呢?
查米恩:您應該什麼事都順從他的意思,別跟他閙彆扭。
克莉奧佩特拉:你是個傻瓜;聽了你的教訓,我就要永遠失去他了。
查米恩:不要過分玩弄他;我希望您不要這樣。人們對於他們所畏懼的人,日久之後,往往會心懷怒恨。可是安東尼來了。
安東尼上。
克莉奧佩特拉:我身子不舒服,心緒很惡劣。
安東尼:我覺得非常難於啟口——
克莉奧佩特拉:攙我進去,親愛的查米恩,我快要倒下來了;我這身子再也支持不住,恐怕不久於人世了。
安東尼:我的最親愛的女王——
克莉奧佩特拉:請你站得離開我遠一點。
安東尼:究竟為了什麼事?
克莉奧佩特拉:就從你那雙眼睛裡,我知道一定有些好消息。那位明媒正娶的娘子怎麼說?你去吧。但願她從來沒有允許你來!不要讓她說是我把你覊留在這裡;我作不了你的主,你是她的。
安東尼:天神知道——
克莉奧佩特拉:啊!從來不曾有過一個女王受到這樣大的欺騙;可是我早就看出你是不懷好意的。
安東尼:克莉奧佩特拉——
克莉奧佩特拉:你已經不忠於富爾維婭,雖然你向神明旦旦而誓,為什麼我要相信你會真心愛我呢?被這些隨口毀棄的空口的盟誓所迷惑,簡直是無可理喻的瘋狂!
安東尼:最可愛的女王——
克莉奧佩特拉:不,請你不必找什麼藉口,你要去就去吧。當你要求我準許你留下的時候,才用得著你的花言巧語;那時候你是怎麼也不想走的;我的嘴唇和眼睛裡有永生的歡樂,我的彎彎的眉毛裡有天堂的幸福;我身上的每一部分都帶著天國的馨香。它們並沒有變樣,除非你這全世界最偉大的戰士已經變成了最偉大的說謊者。
安東尼:噯喲,愛人!
克莉奧佩特拉:我希望我也長得像你一樣高,讓你知道埃及女王也有一顆勇敢豪邁的心呢。
安東尼:聽我說,女王:為了應付時局的需要,我不能不暫時離開這裡,可是我的整個的心還是繼續和你廝守在一起的。內亂的刀劍閃耀在我們意大利全境;塞克斯特斯·龐貝厄斯已經向羅馬海口進發;國內兩支勢均力敵的軍隊,還在那兒彼此摩擦。不齒眾口的人,只要培植起強大的勢力,人心就會自然趨附他;被擯斥的龐貝仗著他父親的威名,已經在不知不覺中取得那些現政局下失意分子的擁戴,他們人數眾多,是羅馬的心腹之患;蠢蠢思亂的人心,只要一旦起了什麼劇烈的變化,就會造成不可收拾的混亂。關於我自己個人方面的,還有一個你可以放心讓我走的理由,富爾維婭死了。
克莉奧佩特拉:年齡的增長雖然改不掉我的愚蠢,卻能去掉我輕信人言的稚氣。富爾維婭也會死嗎?
安東尼:她死了,我的女王。瞧,請你有空讀一讀這封信,就知道她一手掀起了多少風波;我的好人兒,最後你還可以看到她死在死在什麼時候、什麼地方。