第32頁
子來曰:「父母于子,東西南北,唯命之從。陰陽於人(
27),不翅于父母(
28);彼近吾死而我不聽,我則悍矣,彼何罪焉!夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。今之大冶鑄金(
29),金踴躍曰『我且必為鏌鋣』(
30),大冶必以為不祥之金(
31)。今一犯人之形(
32),而曰『人耳人耳』,夫造化者必以為不祥之人。今一以天地為大爐,以造化為大冶,惡乎往而不可哉!」成然寐(
33),蘧然覺(
34)。
【註釋】
①子祀、子輿、子犁、子來:寓言故事中假托虛構的人名。
②尻(k • āo • ):脊骨最下端,也乏指臀部。
③莫逆於心:內心相契,心照不宣。
④問:拜訪、問候。
⑤拘拘:曲屈不伸的樣子。
⑥曲僂(l • óu • ):彎腰。發背:背骨外露。
⑦五管:五髒的穴口。
⑧頤(y • í):下巴。齊:肚臍,這個意思後代寫作「臍」。
⑨句(g • ōu • )贅:頸椎隆起狀如贅瘤。
⑩沴(l • ì):陽陽之氣不和而生出的災害。
(
11)跰(pi • ánxi • ān • ):蹣跚,行步傾倒不穩的樣子。
(
12)惡(w • ù):厭惡。
(
13)亡:通作「無」,「沒有」的意思。
(
14)浸:漸漸。假:假令。
(
15)時夜:司夜,即報曉的公鷄。
(
16)鴞(xi • āo • ):斑鳩。炙(zh • ì):烤熟的肉。「鴞炙」即烤熟的斑鳩肉。
(
17)更(g • ēng • ):更換。駕:這裡指車駕坐騎。
(
18)得:指得到生命,與下句的「失」表示死亡相對應,「得」、「失」也即生、死。
(
19)時:適時。
(
20)順:指順應了規律。
(
21)縣(xu • án • ):懸掛。「縣解」即解脫倒懸。莊子認為人不能超脫物外,就像倒懸人一樣其苦不堪,而超脫於物外則像解脫了束縛,七情六慾也就不再成為負擔。
(
22)喘喘然:氣息急促的樣子。
(
23)妻子:妻子兒女。環:繞。
(
24)叱:呵叱之聲。
(
25)怛(d • á):驚擾。化:變化,這裡指人之將死。
(
26)為:這裡是改變、造就的意思。
(
27)陰陽:這裡指整個自然變化。
(
28)翅:這裡講作「啻」,「不翅」就是不啻。
(
29)冶:熔煉金屬;「大冶」指熔煉金屬高超的工匠。金:金屬。
(
30)踴躍:躍起。鏌鋣:亦作「莫邪」,寶劍名。相傳春秋時代幹將、莫邪夫婦兩人為楚王鑄劍,三年劍成,雄劍取名為「幹將」,雌劍取名為「莫邪」。
(
31)祥:善。
(
32)犯:遇,承受。
(
33)成然:安閒熟睡的樣子。寐:睡着,這裡實指死亡。
(
34)蘧(q • ú)然:驚喜的樣子。覺:睡醒,這裡喻指生還。
【譯文】
子祀、子輿、子犁、子來四個人在一塊擺談說:「誰能夠把無當作頭,把生當作脊柱,把死當作尻尾,誰能夠通曉生死存亡渾為一體的道理,我們就可以跟他交朋友。」四個人都會心地相視而笑,心心相契卻不說話,於是相互交往成為朋友。
不久子輿生了病,子祀前去探望他。子輿說:「偉大啊,造物者!把我變成如此曲屈不伸的樣子!腰彎背駝,五臟穴口朝上,下巴隱藏在肚臍之下,肩部高過頭頂,彎曲的頸椎形如贅瘤朝天隆起」。陰陽二氣不和釀成如此災害,可是子輿的心裡卻十分閒逸好像沒有生病似的,蹣跚地來到井邊對著井水照看自己,說:「哎呀,造物者竟把我變成如此曲屈不伸!」
子祀說:「你討厭這曲屈不伸的樣子嗎?」子輿回答:「沒有,我怎麼會討厭這副樣子!假令造物者逐漸把我的左臂變成公鷄,我便用它來報曉;假令造物者逐漸把我的右臂變成彈弓,我便用它來打斑鳩烤熟了吃。假令造物者把我的臀部變化成為車輪,把我的精神變化成駿馬,我就用來乘坐,難道還要更換別的車馬嗎?至于生命的獲得,是因為適時,生命的喪失,是因為順應;安於適時而處之順應,悲哀和歡樂都不會侵入心房。這就是古人所說的解脫了倒懸之苦,然而不能自我解脫的原因,則是受到了外物的束縛。況且事物的變化不能超越自然的力量已經很久很久,我又怎麼能厭惡自己現在的變化呢?」
不久子來也生了病,氣息急促將要死去,他的妻子兒女圍在床前哭泣。子犁前往探望,說:「嘿,走開!不要驚擾他由生而死的變化!」子犁靠着門跟子來說話:「偉大啊,造物者!又將把你變成什麼,把你送到何方?把你變化成老鼠的肝臟嗎?把你變化成蟲蟻的臂膀嗎?」