第6頁
大家都來接近這晴暖的陽光。
快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
還有前後縱橫的河津,
讓那些快樂的船兒浮泳,
直到最後一隻小艇,
滿載得快要傾覆時才離去水濱。
就是從遙遠的山間小徑,
也有耀眼的服飾繽紛。
我已聽到村落的喧う,
這兒是人民的真正世界,
男女老幼都高呼稱快:
這兒我是人,我可以當之無愧!
瓦格納
博士先生,同你一起散步,
真感到光榮而受益不少;
不過我一個人卻不會到此游遨,
因為我敵視一切粗暴。
什麼提琴,叫喊,九柱戲,
我聽來都不堪入耳;
他們閙得來好象着了魔,
還把這叫做歡樂,叫作唱歌。
綵衣,飄帶和花冠,
籲嗨煞!嗨煞!嚇!
「冒失鬼,真莽撞!」
籲嗨煞!嗨煞!嚇!
「不許那樣太放蕩!」
手輓手兒喘息忙——
“別對我做慇勤樣!
都叫女人上了當!”
籲嗨煞!嗨煞!嚇!
老農
博士先生,承您賞光,
您這滿腹文章的學者,
今天居然不嫌鄙陋,
來到這人眾雜沓的地方。
請您務必滿飲一觴,
這當中盛滿新醅的佳釀!
我竭誠奉獻,高聲慶祝:
這酒不但給您解渴,
而且為您延年益壽,
多少滴酒就增加您多少歲數。
浮士德
我領受這杯提神的佳釀,
表示謝意,並祝你們諸位健康。
老農
您在這快樂的日子光臨,
對我們真是不勝榮幸;
想起從前受難的日子,
您為我們煞費苦心!
站在這兒的好些活人,
多虧令尊妙手回春,
最後從高熱中搶救了性命,
那時您還是位青年郎君,
到每個病家去診視病症;
當時把許多屍骸搬運,
您卻平安不受病侵;
經過了許多艱苦的考驗,
上天保佑您這位救星。
眾人
祝這位曾共患難的先生健康,
希望他還能長遠地治病救人!
浮士德
請大家敬禮天上的神明,
他教導我們治病而普渡眾生。
(他同瓦格納走開)
瓦格納
哦,偉大的人物,人們對你這般尊敬,
哦,真幸福呀,誰能憑自己的才能,
做長輩的把你介紹給兒孫,
人人都擠上前來不住探問,
提琴中止,跳舞暫停。
你一走過,他們便雁行靜等,
揮舞帽子表示歡迎,
有人差點兒就要跪拜,
好象是聖體來到的情形。
浮士德
再走幾步就到達上邊的磐石;
咱們走累了可以在石上休息片時。
我常常獨坐在石上沉思,
用祈禱和齋戒來苦我自己。
希望無窮,信仰堅實,
我流着眼淚,搓手,嘆息,
現在群眾的讚美在我聽來好似諷刺。
哦,你倘使能夠體察我的內心,
對這種光榮多麼不值!
我父親是個隱居君子,
對大自然和聖境的研究煞費心思,
他的態度非常誠懇,
他的方法卻十分別緻;
他結交一些煉金術士,
自己躲進黑暗的丹廚,
把古怪的東西融匯一爐。
他使紅獅,大膽的求愛者,
在溫水中匹配百合仙子,
把兩者從這一寢室逼入另一寢室。
年青女王出現在玻璃杯裡;
丹藥便告成功,病人相繼死亡,
從來無人過問:有誰獲得健康?
我們就用這種殺人的丹方,
在山谷間不斷來往,
這比瘟疫流毒還要猖狂。
我親自施捨過毒藥的人就有幾千,
他們漸漸凋謝枯幹,我卻遇見
今天人們反把厚顏無恥的兇手稱讚!
瓦格納
先生何必為此煩惱!
本是別人傳授你的醫道,
既然盡心負責地行醫,
這樣誠實的人難道還不夠好?
你年青時尊敬令尊,
自然樂意向他領教;
你成年後又增進學識,
將來令郎必定達到更高的目標。
浮士德
哦,還能希望從錯誤大海中浮起的人,
不過咱們別讓無端的愁緒,
把眼前的良辰美景葬送!
你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋,
閃爍着斜陽的晚紅。
落日西沉,白晝告終,
烏飛兔走,又促進新的生命流通。
哦,可惜我沒有雙翅凌空,
不斷飛去把太陽追從!
要有,我將在永恆的斜暉中間,
瞧見平靜的世界在我腳下顯現,
萬谷凝翠,千山欲燃,
銀澗滾滾,流向金川。
深山大壑縱然凶險,
也不足以把我的壯游阻攔;
大海在驚異的眼前開展。
太陽女神似乎一去不返;
然而新的衝動甦醒,
我要趕去啜飲她那永恆的光源。
白晝在前,黑夜在後,
青天在頭上,波濤在下邊。
一場美麗的夢,可是太陽已經去遠。
畢竟不易和精神的翅膀作伴。
可是人人的天性都一般,
他的感情總是不斷地向上和向前:
有如雲雀沒入蒼冥,
把清脆的歌聲弄囀;
有如鷹隼展翼奮飛,
有如白鶴飛越湖海和平原,
瓦格納
我也常有胡思亂想的時候,
卻不曾這樣好高騖遠。
原野和森林容易看厭,
鳥兒的羽翼我不垂涎。
精神的快樂來自另一方面,
這就是逐冊逐頁地攻讀簡篇!
於是寒冷的冬天也美好堪羡,
幸福的生機把四肢百骸溫暖,
啊!要是你翻讀貴重的羊皮寶卷,
那末,整個天宇都下降到你的身邊。
浮士德
哦,你只懂得一種衝動,
永不會把另一種認清!
在我的心中啊,盤據着兩種精神,
這一個想和那一個離分!
一個沉溺在強烈的愛慾當中,
以固執的官能貼緊凡塵;
一個則強要脫離塵世,
飛向崇高的先人的靈境。
哦,如果空中真有精靈,
上天入地縱橫飛行,
就請從祥雲瑞靄中降臨,
引我向那新鮮而絢爛的生命!
不錯,但願有魔衣一領,
載我到奇邦異國去遠征!
它將是我的無上珍品,
那些珠璣黼黻對我不值一文。
瓦格納
妖魔遍佈在雲霧中間,
你千萬別把它們召喚,
給人帶來千萬種危險。
它刺你時舌尖如箭;
東方厲鬼,乾癟怪狀,
它飽食你的六腑五臟;
南方旱魃,遣自沙漠,