第3頁
差不多已經有了十年,
我牽着學生們的鼻子
橫衝直闖地團團轉——
其實看來,我並不知道什麼事情!
這簡直叫我心內如焚,
我雖然比一切紈袴子弟,
博士、碩士、文人和僧侶較為聰敏;
沒有猶豫和疑惑使我苦悶,
我對地獄和魔鬼也不心驚——
然而因此我的一切歡娛都被剝奪乾淨,
別妄想有什麼真知灼見,
別妄想有什麼可以教人,
使人們幡然改邪歸正。
我既無財產和金錢,
又無塵世盛名和威權;
就是狗也不願意這樣苟延殘喘!
所以我才把魔術鑽研,
看是不是通過神力和神口,
使我不用再流酸汗,
把自己不知道的東西對人瞎談;
使我對於統一宇宙的核心
使我能觀察一切活力和種原,
不再憑口舌賣弄虛玄。
但願你瞧見我的痛苦是最後一遍,
我多少次中宵不寐,
坐候你在這書案前。
然後我見你照臨着斷簡殘篇!
唉!我但願能在你的清輝中
伴着精靈在山隈飛舞,
憑藉幽光在草地上盤旋。
滌除一切知識的濁霧濃煙,
沐浴在你的清露中而身心康健!
唉!我還要在這監牢裡坐待?
可咒詛的幽暗牆穴,
連可愛的天光透過有色玻璃
更有這重重疊疊的書堆,
用煙熏的舊紙遮蓋;
還有祖傳的傢具堵塞內外——
這便是你的世界!這也算是一個世界!
你還要問,為什麼你的心
為什麼一種無名的苦痛
上天創造生動的自然,
原是讓人在其中棲息,
而甘受煙熏霉腐與人骸獸骨寸步不離。
起來!快逃吧!逃往遼闊的境地!
難道這種神秘的書籍,
諾斯塔大牟士的親筆,
還不夠作你的伴侶?
那時你心靈的力量豁然貫通,
好比精靈與精靈對語。
解不透神聖的符記!
飄浮在我身旁的精靈喲,
回答吧,如果你們已把我的話兒聽取
1
揭開書卷,看到大宇宙的符記。
哈哈!這一瞬間歡愉湧來,
我感到年輕而神聖的生命幸福
重新流遍我的五官百骸。
寫這靈符的莫不是位神靈?
它鎮定了我內心的沸騰,
用快樂充沛了我可憐的方寸,
又憑着神秘的本能,
使我周圍的自然力量顯呈。
我莫非是神?我的心境如此光明!
我從清晰的筆劃中間,
看見活動不息的大自然展示在我心靈之前。
現在我才領悟出先哲的名言:
只是你的官能阻塞,心靈已死!
後生們,快快奮起,
不倦地在旭光中將塵懷蕩滌!”
萬物交織一體渾同,
此物活動和生活在彼物當中!
將錫福芬香之翼鼓動,
萬籟和鳴響徹太空!
洋洋大觀!唉!不過是一場幻景!
我從何處把握你,無限的自然?
從何處得你哺乳?你一切生命之源,
我焦渴的胸懷所追奔——
你澎湧,你浸潤,而我的渴慕竟自枉然?
憤然改翻篇頁,目視地靈的符
這道符給我以多麼不同的感應!
地靈啊,你對我更覺親近;
我已覺得力量大增,
彷彿飲新酒而振奮。
我有勇氣到世界上去闖蕩,
把人間的苦樂一概承當。
便是破斧沉舟也不慌張。
有雲層簇起頭上——
室內熄滅了燈光——
紅光圍繞頭頂掣動——
至誠召請的神靈,我覺得你在我周圍飛行,
哈!我的心竟這般震盪不寧!
把我的一切官能都已攪昏!
我全心全意向你輸誠!
急急現形!那怕犧牲我的性命!
握卷神秘地念出地靈符咒,淡紅光焰一閃,
地靈
誰在召喚我?
浮士德
地靈
你大力把我吸引,
老在我的境界上糾纏不清,
浮士德
唉!你真使我噁心!
地靈
你苦苦地祈求見我,
要傾聽我的聲音,瞻仰我的容顏;
我聽從你強烈的心靈呼喚,
慨然出現!你這超人卻嚇得膽顫心寒!
哪兒是那創造和吞吐宇宙的胸懷,
與我們神靈一氣沆瀣?
你在哪兒,浮士德?
你的聲音曾竭力刺入我的耳間,
難道你現在被我的氣息環繞,
蜷縮得和可憐虫一般?
浮士德
火焰的化身,我難道對你退避?
我就是浮士德,和你相似!
地靈
在生命的浪潮中,在行動的風暴裡,
我轉動呼嘯的時辰機杼,
給神性編織生動之衣。
浮士德
你這位在寥廓世界中周游不息的神,
我覺得自己和你多麼相近!
地靈
你相似的是你理解的神,
浮士德
唉,該死!我聽出——這是我的助手——
我最美的幸福將掃地無餘!
這幻像豐富的須臾,
不得不擾亂於潛行而來的枯燥人物!
瓦格納着睡衣睡帽,執燈在手,浮士德怫然
瓦格納
對不起!我聽您在朗吟不止;
一定讀的是一部希臘悲劇?
這種藝術我也想學會一些,
因為它在今天的影響十分普及。
說是戲子能夠指導牧師。
浮士德
對呀,如果牧師是個戲子,
有時倒也會落到這步田地。
瓦格納
唉!如果一個人長年埋首書齋,
逢年過節才偶爾出外,
只從望遠鏡裡遙觀世界,
又怎能通過說服把世界領導起來?
浮士德
如果你感覺不出,
不是從心靈深處迸出強烈的樂趣,
去打動一切聽眾的肺腑,
那你就會一無所獲。
你就只好坐下來東粘西補,
用殘羹剩撰把雜燴煮,
再從你那快要熄滅的灰堆上,
吹起微弱的火焰幾股!
或許使得小孩和猢猻歎服,
如果這和你的興趣相符——
凡是不出自你的內心,
你就絶不能和別人心心相印。
瓦格納
只有演說才使得雄辯家高人一頭;
我分明覺得,我還大大地落後。
浮士德
你儘管去尋求雄辯的利益!
可千萬別頭戴鈴鐺充當傻子!
只要你有悟性和正確的意義,
縱無技巧也能表達情思;
要說的就直說出來,
哪怕你說得天花亂墜,
也不過如秋風吹掃敗葉,
瓦格納
天呀,藝術長存,
我努力於批評的研究,