首頁

莎士比亞全集 《威尼斯商人》 - 23 / 36
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《威尼斯商人》

第23頁 / 共36頁。

 大小:

 第23頁

朗讀:

巴薩尼奧 「巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不復相強,此信置之可也。」

鮑西婭 啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!


  

巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是——此去經宵應少睡,長留魂魄系相思。(同下。)


第三場 威尼斯。街道

 夏洛克、薩拉里諾、安東尼奧及獄吏上。

夏洛克 獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。

安東尼奧 再聽我說句話,好夏洛克。

夏洛克 我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經發過誓,非得照約實行不可。你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那麼你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪著他到外邊來。

安東尼奧 請你聽我說。

夏洛克 我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭嘆氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽你說話,我要照約實行。(下。)

薩拉里諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。

安東尼奧 別理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。有好多次,人家落在他手裡,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼籲,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。

薩拉里諾 我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。


  

安東尼奧 公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神發生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。)


第四場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

 鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。

羅蘭佐 夫人,不是我當面恭維您,您的確有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,寧願割捨兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對於尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那麼大的快樂。



贊助商連結