麥克白: 那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情幹完。
麥克白夫人: 是什麼事情?
麥克白: 你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以後,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。(同下。)
第三場同前。苑囿,有一路通王宮
三刺客上。
刺客甲: 可是誰叫你來幫我們的?
刺客丙: 麥克白。
刺客乙: 我們可以不必對他懷疑,他已經把我們的任務和怎樣動手的方法都指示給我們了,跟我們得到的命令相符。
刺客甲: 那麼就跟我們站在一起吧。西方還閃耀著一綫白晝的餘輝;晚歸的行客現在快馬加鞭,要來找尋宿處了;我們守候的目標已經在那兒向我們走近。
刺客丙: 聽!我聽見馬蹄聲。
班柯: (在內)喂,給我們一個火把!
刺客乙: 一定是他;別的客人們都已經到了宮裡了。
刺客甲: 他的馬在兜圈子。
刺客丙: 差不多有一哩路;可是他正像許多人一樣,常常把從這兒到宮門口的這一條路作為他們的走道。
刺客乙: 火把,火把!
刺客丙: 是他。
刺客甲: 準備好。
班柯及弗裡恩斯持火炬上。
班柯: 今晚恐怕要下雨。
刺客甲: 讓它下吧。(刺客等向班柯攻擊。)
班柯: 啊,陰謀!快逃,好弗裡恩斯,逃,逃,逃!你也許可以替我報仇。啊奴才!(死。弗裡恩斯逃去。)
刺客丙: 誰把火滅了?
刺客甲: 不應該滅火嗎?
刺客丙: 只有一個人倒下;那兒子逃去了。
刺客乙: 我們工作的重要一部分失敗了。
刺客甲: 好,我們回去報告我們工作的結果吧。(同下。)
第四場同前。宮中大廳
廳中陳設筵席。麥克白、麥克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。
麥克白: 大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。
群臣: 謝謝陛下的恩典。
麥克白: 我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們慇勤招待。
麥克白夫人: 陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。
刺客甲上,至門口。
麥克白: 瞧,他們用誠意的感謝答覆你了;兩方面已經各得其平。我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一巡。(至門口)你的臉上有血。
刺客甲: 那麼它是班柯的。
麥克白: 我寧願你站在門外,不願他置身室內。你們已經把他結果了嗎?
刺客甲: 陛下,他的咽喉已經割破了;這是我幹的事。
麥克白: 你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗裡恩斯,也一樣值得誇獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。
刺客甲: 陛下,弗裡恩斯逃走了。
麥克白: 我的心病本來可以痊癒,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像岩石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?
刺客甲: 是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝裡,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。
麥克白: 謝天謝地。大蛇躺在那裡;那逃走了的小蟲,將來會用它的毒液害人,可是現在它的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來聽候我的旨意。(刺客甲下。)
麥克白夫人: 陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的慇勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家裡吃飯來得舒適呢。既然出來作客,在席面上最讓人開胃的就是主人的禮節,缺少了它,那就會使合席失去了興緻的。
麥克白: 親愛的,不是你提起,我幾乎忘了!來,請放量醉飽吧,願各位胃納健旺,身強力壯!
列諾克斯: 陛下請安坐。
班柯鬼魂上,坐在麥克白座上。
麥克白: 要是班柯在座,那麼全國的英俊,真可以說是薈集於一堂了;我寧願因為他的疏怠而嗔怪他,不願因為他遭到什麼意外而為他惋惜。
洛斯: 陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。
麥克白: 席上已經坐滿了。
列諾克斯: 陛下,這兒是給您留著的一個位置。
麥克白: 什麼地方?
列諾克斯: 這兒,陛下。什麼事情使陛下這樣變色?
麥克白: 你們哪一個人幹了這件事?
群臣: 什麼事,陛下?
麥克白: 你不能說這是我幹的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭髮。
洛斯: 各位大人,起來;陛下病了。
麥克白夫人: 坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;儘管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?
麥克白: 哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。