第9頁
庶子 瘋狂的世界!瘋狂的國王!瘋狂的和解!約翰為了阻止亞瑟奪取他的全部的權利,甘心把他一部分的權利割捨放棄;法蘭西,他是因為受到良心的驅策而披上盔甲的,義俠和仁勇的精神引導著他,使他以上帝的軍人自命而踏上戰場,卻會勾搭上了那個慣會使人改變決心的狡猾的魔鬼,那個專事出賣信義的掮客,那個把國王、乞丐、老人、青年玩弄於股掌之間的毀盟的能手,那個使可憐的姑娘們失去她們一身僅有的「處女」兩字空銜的騙子,那個笑臉迎人的紳士,使人心癢骨酥的「利益」。「利益」,這顛倒乾坤的勢力;這世界本來是安放得好好的,循著平穩的軌道平穩前進,都是這「利益」,這引人作惡的勢力,這動搖不定的「利益」,使它脫離了不偏不頗的正道,迷失了它正當的方向、鵠的和途徑;就是這顛倒乾坤的勢力,這「利益」,這牽線的淫媒,這掮客,這變化無常的名詞,矇蔽了反覆成性的法蘭西的肉眼,使他放棄他的援助弱小的決心,從一場堅決的正義的戰爭,轉向一場卑鄙惡劣的和平。為什麼我要辱罵這「利益」呢?那只是因為他還沒有垂青到我的身上。並不是當燦爛的金銀引誘我的手掌的時候,我會有緊握拳頭的力量;只是因為我的手還不曾受過引誘,所以才像一個窮苦的乞兒一般,向富人發出他的咒罵。好,當我是一個窮人的時候,我要信口謾罵,說只有富有是唯一的罪惡;要是有了錢,我就要說,只有貧窮才是最大的壞事。既然國王們也會因「利益」而背棄信義;「利益」,做我的君主吧,因為我要崇拜你!(下。)
第三幕
第一場 法國。法王營帳
康斯丹絲、瑟及薩立斯伯雷上。
康斯丹絲 去結婚啦!去締結和平的盟約啦!虛偽的血和虛偽的血結合,去做起朋友來啦!路易將要得到白蘭綺,白蘭綺將要得到這幾州的領土嗎?不會有這樣的事;你一定說錯了,聽錯了。想明白了,再把你的消息重新告訴我。那是不可能的;你不過這樣說說罷了。我想我不能信任你,因為你的話不過是一個庸人的妄語。相信我,傢夥,我不相信你;我有的是一個國王的盟誓,那是恰恰和你的話相反的。你這樣恐嚇我,應該得到懲罰,因為我是個多病之人,受不起驚嚇;我受盡人家的欺淩,所以我的心裡是充滿著驚恐的;一個沒有丈夫的寡婦,時時刻刻害怕被人暗算;一個女人,天生的驚弓之鳥;即使你現在承認剛纔不過向我開了個玩笑,我的受激動的心靈也不能就此安定下來,它將要整天驚惶而顫慄。你這樣搖頭是什麼意思?為什麼你用這樣悲哀的神情瞧著我的兒子?你把你的手按在你的胸前,這又是什麼意思?為什麼你的眼睛裡噙著滿眶的傷心之淚,就像一條水漲的河流,氾濫到它的堤岸之上?這些悲哀的表現果然可以證實你所說的話嗎?那麼你再說吧;我不要你把剛纔所說的全部複述,只要你回答我一句話,你的消息是不是確實的。
薩立斯伯雷 它是全然確實的,正像你說的那班人是全然虛偽的一樣;他們的所作所為可以證明我的話全然確實。
康斯丹絲 啊!要是你讓我相信這種悲哀的消息,還是讓這種悲哀把我殺死了吧。讓我這顆相信的心和生命,像兩個不共戴天的仇人狹路相逢,在遭遇的片刻之間就同時倒地死去吧。路易要娶白蘭綺!啊,孩子!什麼地方還有你的立足之處呢?法蘭西和英格蘭做了朋友,那我可怎麼好呢?傢夥,去吧!我見了你的臉就生氣;這消息已經使你變成一個最醜惡的人。
薩立斯伯雷 好夫人,我不過告訴您別人所幹的壞事,我自己可沒有幹錯什麼呀。
康斯丹絲 那壞事的本身是那樣罪大惡極,誰要是說起了它,也會變成一個壞人。
亞瑟 母親,請您寬心點兒吧。
康斯丹絲 你還叫我寬心哩!要是你長得又粗惡,又難看,丟盡你母親的臉;你的身上滿是討厭的斑點和醜陋的疤痕,跛腳、曲背、又黑、又笨,活像個妖怪,東一塊西一塊的全是些骯髒的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不著這樣操心;因為我不會愛你,你也有忝你的高貴的身世,不配戴上一頂王冠。可是你長得這樣俊美;在你出世的時候,親愛的孩子,造化和命運協力使你成為一個偉大的人物。百合花和半開的玫瑰是造化給你的禮物;可是命運,啊!她卻變了心腸,把你中途拋棄。她時時刻刻都在和你的叔父約翰賣弄風情;她還用她金色的手臂操縱著法蘭西,使她蹂躪了君主的尊嚴,甘心替他們勾引成奸。法蘭西是替命運女神和約翰王牽線的淫媒,那無恥的娼婦「命運」,那篡位的僭王約翰!告訴我,傢夥,法蘭西不是背棄了他的盟誓嗎?用惡毒的話把他痛罵一頓,否則你還是去吧,讓我一個人獨自忍受著這些悲哀。
薩立斯伯雷 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎麼回覆兩位王上呢?
康斯丹絲 你可以一個人回去,你必須一個人回去;我是不願跟你同去的。我要讓我的悲哀驕傲起來;因為憂愁是驕傲成性的,它甚至能壓倒它的主人。讓國王們聚集到我的面前來吧,因為我的悲哀是如此沉重,除了堅實的大地以外,什麼也不能把它載負起來。我在這兒和悲哀坐在一起;這便是我的寶座,叫國王們來向它敬禮吧。(坐於地上。)
約翰王、腓力普王、路易、白蘭綺、艾莉諾、庶子、奧地利公爵及侍從等上。