第8頁
艾莉諾 (向約翰王旁白)我兒,聽從這一個結合的建議,成全了這門婚事吧;給我的孫女一筆大大的嫁奩;因為憑著這次聯姻,可以鞏固你現在基礎尚未穩定的王位,讓那乳臭未乾的小兒得不到陽光的照耀,像一朵富於希望的鮮花,結不出燦爛的果實。我看見法王的臉上好像有允從的意思;瞧他們在怎樣交頭接耳。趁他們心中活動的時候,竭力慫恿慫恿吧,免得一時被婉轉的陳辭和天良的愧悔所感動的熱誠,在瞬息之間又會冷淡下來,變得和從前一樣。
市民甲 兩位陛下為什麼不答覆我們這危城所提出的這一個善意的建議?
腓力普王 讓英格蘭先說吧,他是最先向這城市發言的。你怎麼說?
約翰王 要是這位太子,你的尊貴的令郎,能夠在這本美貌的書捲上讀到「我愛」的字樣,她的嫁奩的價值將要和一個女王相等;安佐和美好的妥倫、緬因、波亞疊以及為我們王冠的威權所及的大海這一邊的全部領土,除了現在被我們所包圍的這一個城市以外,將要成為她新床上的盛飾,使她擁有無限的尊榮富貴,正像她在美貌、教養和血統上,可以和世上任何一個公主相比一樣。
腓力普王 你怎麼說,孩子?瞧瞧這位郡主的臉吧。
路易 我在瞧著呢,父王;在她的眼睛裡我發現一個奇蹟,我看見她的一汪秋水之中,蕩漾著我自己的影子,它不過是您兒子的影子,可是卻化為一輪太陽,使您的兒子反倒成為它的影子。我平生從不曾愛過我自己,現在在她眼睛的美妙的畫板上,看見我自己粉飾的肖像,卻不禁顧影自憐了。(與白蘭綺耳語。)
庶子 粉飾的肖像在她眼睛的美妙的畫板上!懸掛在她眉梢的顰蹙的皺紋上!站守在她的心頭!他等於供認自己是愛情的叛徒,因為他已經被「分屍」、「懸掛」和「斬首」了。可惜高談著這樣的愛情的,卻是像他這麼一個傖夫俗子。
白蘭琦 在這件事上,我的叔父的意志就是我的意志;要是他在您的身上發現有可以使他喜歡您的地方,我也一定會對他表示同意;更適當地說,我要全不費力地強迫我自己喜愛它們。我不願恭維您,殿下,說我所看到的您的一切都是值得喜愛的;可是我可以這樣說一句,即使讓鄙俗的思想來評判您,我也找不出您身上有哪一點是值得憎恨的。
約翰王 這一對年輕人怎麼說?你怎麼說,我的侄女?
白蘭琦 一切聽憑叔父的高見;您怎麼吩咐我,我就怎麼做,這是我的本分。
約翰王 那麼說吧,太子,你能夠愛這個女郎嗎?
路易 不,您還是問我能不能不去愛她吧;因為我是最真誠地愛著她的。
約翰王 那麼我就給你伏爾克森、妥倫、緬因、波亞疊和安佐五州作為她的妝奩,另外再加增英國國幣三萬馬克⑥。法蘭西的腓力普,要是你滿意這樣的處置,命令你的佳兒佳婦互相握手吧。
腓力普王 我很滿意。我兒和這位年輕的郡主,你們握手吧。
利摩琪斯 把你們的嘴唇也接合起來;因為我記得清清楚楚,當我訂婚的時候,我也來過這麼一下的。
腓力普王 現在,安及爾斯的市民們,打開你們的城門,你們已經促成我們的和好,讓我們雙方同時進來吧;因為我們就要在聖瑪麗教堂舉行婚禮。康斯丹絲夫人不在我們的隊伍里嗎?我知道她不在這裡,因為否則她一定會多方阻撓這一段婚姻的成就。她和她的兒子在什麼地方?有誰知道的,請告訴我。
路易 她在陛下的營帳裡,非常悲哀憤激。
腓力普王 憑良心說,我們這次締結的聯盟,是不能療治她的悲哀的。英格蘭王兄,我們應該怎樣安慰安慰這位寡居的夫人?我本來是為了爭取她的權利而來,可是上帝知道,我卻轉換了方向,謀求我自身的利益了。
約翰王 我可以和解一切,因為我要封少年的亞瑟為布列塔尼公爵兼裡士滿伯爵,同時使他成為這一座富庶的城市的主人。請康斯丹絲夫人過來;差一個急足的使者去叫她來參加我們的婚禮。我相信即使我們不能充分滿足她的心願,至少也可以使她感到相當的滿意,停止她的不平的叫囂。去吧,讓我們儘快舉行這一次出人意外的盛典。(除庶子外均下;市民們退下城內。)