奧列佛 假如聽了人家嘴裡的敘述便可以用眼睛認識出來,那麼你們的模樣正是我所聽到說起的,穿著這樣的衣服,這樣的年紀:「那個年生得很俊,臉孔像個女人,行為舉動像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。」你們正就是我所要尋訪的那屋子的主人嗎?
西莉婭 既蒙下問,那麼我們說我們正是那屋子的主人,也不算是自己的誇口了。
奧列佛 奧蘭多要我向你們兩位致意;這一方染著血跡的手帕,他叫我送給他稱為他的羅瑟琳的那位少年。您就是他嗎?
羅瑟琳 正是;這是什麼意思呢?
奧列佛 說起來徒增我的慚愧,假如你們要知道我是誰,這一方手帕怎樣、為什麼、在哪裡沾上這些血跡。
西莉婭 請您說吧。
奧列佛 年輕的奧蘭多上次跟你們分別的時候,曾經答應過在一小時之內回來;他正在林中行走,品味著愛情的甜蜜和苦澀,瞧,什麼事發生了!他把眼睛向旁邊一望,你瞧,他看見了些什麼東西:在一株滿覆著蒼苔的禿頂的老橡樹之下,有一個不幸的衣衫襤褸鬚髮蓬鬆的人仰面睡著;一條金綠的蛇纏在他的頭上,正預備把它的頭敏捷地伸進他的張開的嘴裡去,可是突然看見了奧蘭多,它便鬆了開來,蜿蜒地溜進林莽中去了;在那林蔭下有一頭乳房乾癟的母獅,頭貼著地蹲伏著,像貓一樣注視這睡著的人的動靜,因為那畜生有一種高貴的素性,不會去侵犯瞧上去似乎已經死了的東西。奧蘭多一見了這情形,便走到那人的面前,一看卻是他的兄長,他的大哥。
西莉婭 啊!我聽見他說起過那個哥哥;他說他是一個再忍心害理不過的。
奧列佛 他很可以那樣說,因為我知道他確是忍心害理的。
羅瑟琳 但是我們說奧蘭多吧;他把他丟下在那兒,讓他給那餓獅吃了嗎?
奧列佛 他兩次轉身想去;可是善心比復仇更高貴,天性克服了他的私怨,使他去和那母獅格鬥,很快地那獅子便在他手下喪命了。我聽見了搏擊的聲音,就從苦惱的瞌睡中醒過來了。
西莉婭 你就是他的哥哥嗎?
羅瑟琳 他救的便是你嗎?
西莉婭 老是設計謀害他的便是你嗎?
奧列佛 那是從前的我,不是現在的我。我現在感到很幸福,已經變了個新的人了,因此我可以不慚愧地告訴你們我從前的為人。
羅瑟琳 可是那塊血漬的手帕是怎樣來的?
奧列佛 別性急。那時我們兩人述敘著彼此的經歷,以及我到這荒野裡來的原委;一面說一面自然流露的眼淚流個不住。簡單地說,他把我領去見那善良的公爵,公爵賞給我新衣服穿,款待著我,吩咐我的弟弟照應我;於是他立刻帶我到他的洞裡去,脫下衣服來,一看臂上給母獅抓去了一塊肉,血不停地流著,那時他便暈了過去,嘴裡還唸著羅瑟琳的名字。簡單地說,我把他救醒轉來,裹好了他的傷口;略過些時,他精神恢復了,便叫我這個陌生人到這兒來把這件事通知你們,請你們原諒他的失約。這一方手帕在他的血裡浸過,他要我交給他戲稱為羅瑟琳的那位青年牧人。(羅瑟琳暈去。)
西莉婭 呀,怎麼啦,蓋尼米德!親愛的蓋尼米德!
奧列佛 有好多人一見了血便要發暈。
西莉婭 還有其他的緣故哩。哥哥!蓋尼米德!
奧列佛 瞧,他醒過來了。
羅瑟琳 我要回家去。
西莉婭 我們可以陪著你去。——請您扶著他的臂膀好不好?
奧列佛 提起精神來,孩子。你算是個男人嗎?你太沒有男人氣了。
羅瑟琳 一點不錯,我承認。啊,好小子!人家會覺得我假裝得很像哩。請您告訴令弟我假裝得多麼像。噯唷!
奧列佛 這不是假裝;你的臉色已經有了太清楚的證明,這是出於真情的。
羅瑟琳 告訴您吧,真的是假裝的。
奧列佛 好吧,那麼振作起來,假裝個男人樣子吧。
羅瑟琳 我正在假裝著呢;可是憑良心說,我理該是個女人。
西莉婭 來,你瞧上去臉色越變越白了;回家去吧。好先生,陪我們去吧。
奧列佛 好的,因為我必須把你怎樣原諒舍弟的回音帶回去呢,羅瑟琳。
羅瑟琳 我會想出些什麼來的。但是我請您就把我的假裝的樣子告訴他吧。我們走吧。(同下。)
第五幕
第一場 亞登森林
試金石及奧德蕾上。
試金石 咱們總會找到一個時間的,奧德蕾;耐心點兒吧,溫柔的奧德蕾。
奧德蕾 那位老先生雖然這麼說,其實這個牧師也很好呀。
試金石 頂壞不過的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子裡有一個年輕人要向你求婚呢。
奧德蕾 嗯,我知道他是誰;他跟我全沒有關涉。你說起的那個人來了。
威廉上。
試金石 看見一個村漢在我是家常便飯。憑良心說話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開心。
威廉 晚安,奧德蕾。
奧德蕾 你晚安哪,威廉。
威廉 晚安,先生。
試金石 晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀了,朋友?
威廉 二十五了,先生。
試金石 正是妙齡。你名叫威廉嗎?
威廉 威廉,先生。
試金石 一個好名字。是生在這林子裡的嗎?
戚廉 是的,先生,我感謝上帝。
試金石 「感謝上帝」;很好的回答。很有錢嗎?
威廉 呃,先生,不過如此。
試金石 「不過如此」,很好很好,好得很;可是也不算怎麼好,不過如此而已。你聰明嗎?
威廉 呃,先生,我還算聰明。