試金石 快來,好奧德蕾;我去把你的山羊趕來。怎樣,奧德蕾?我還不曾是你的好人兒嗎?我這副粗魯的神氣你中意嗎?
奧德蕾 您的神氣!天老爺保佑我們!什麼神氣?
試金石 我陪著你和你的山羊在這裡,就像那最會夢想的詩人奧維德在一群哥特人中間一樣。
傑奎斯 (旁白)唉,學問裝在這麼一副軀殼裡,比喬武住在草棚裡更壞!
試金石 要是一個人寫的詩不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客棧裡開出一張大賬單來還要命。真的,我希望神們把你變得詩意一點。
奧德蕾 我不懂得什麼叫做「詩意一點」。那是一句好話,一件好事情嗎?那是誠實的嗎?
試金石 老實說,不,因為最真實的詩是最虛妄的;情人們都富於詩意,他們在詩裡發的誓,可以說都是情人們的假話。
奧德蕾 那麼您願意天爺爺們把我變得詩意一點嗎?
試金石 是的,不錯;因為你發誓說你是貞潔的,假如你是個詩人,我就可以希望你說的是假話了。
奧德蕾 您不願意我貞潔嗎?
試金石 對了,除非你生得難看;因為貞潔跟美貌碰在一起,就像在糖裡再加蜜。
傑奎斯 (旁白)好一個有見識的傻瓜!
奧德蕾 好,我生得不好看,因此我求求天爺爺們讓我貞潔吧。
試金石 真的,把貞潔丟給一個醜陋的懶女人,就像把一塊好肉盛在齷齪的盆子裡。
奧德蕾 我不是個懶女人,雖然我謝謝天爺爺們我是醜陋的。
試金石 好吧,感謝天爺爺們把醜陋賞給了你!懶惰也許會跟著來的。可是不管這些,我一定要跟你結婚;為了這事我已經去見過鄰村的牧師奧列佛·馬坦克斯特師傅,他已經答應在這兒樹林裡會我,給我們配對。
傑奎斯 (旁白)我倒要瞧瞧這場熱閙。
奧德蕾 好,天爺爺們保佑我們快活吧!
試金石 阿門!倘使是一個膽小的人,也許不敢貿然從事;因為這兒沒有廟宇,只有樹林,沒有賓眾,只有一些出角的畜生;但這有什麼要緊呢?放出勇氣來!角雖然討厭,卻也是少不來的。人家說,「許多人有數不清的傢俬;」對了,許多人也有數不清的好角兒。好在那是他老婆陪嫁來的妝奩,不是他自己弄到手的。出角嗎?有什麼要緊?只有苦人兒才出角嗎?不,不,最高貴的鹿和最寒傖的鹿長的角兒一樣大呢。那麼單身漢便算是好福氣嗎?不,城市總比鄉村好些,已婚者隆起的額角,也要比未婚者平坦的額角體面得多;懂得幾手擊劍法的,總比一點不會的好些,因此有角也總比沒角強。奧列佛師傅來啦。
奧列佛·馬坦克斯特師傅上。
試金石 奧列佛·馬坦克斯特師傅,您來得巧極了。您還是就在這樹下替我們把事情辦了呢,還是讓我們跟您到您的教堂裡去?
馬坦克斯特 這兒沒有人可以把這女人作主嫁出去嗎?
試金石 我不要別人把她佈施給我。
馬坦克斯特 真的,她一定要有人作主許嫁,否則這種婚姻便不合法。
傑奎斯 (上前)進行下去,進行下去;我可以把她許嫁。
試金石 晚安,某某先生;您好,先生?歡迎歡迎!上次多蒙照顧,不勝感激。我很高興看見您。我現在有一點點兒小事,先生。噯,請戴上帽子。
傑奎斯 你要結婚了嗎,傻瓜?
試金石 先生,牛有軛,馬有勒,獵鷹腿上掛金鈴,人非木石豈無情?鴿子也要親個嘴兒;女大當嫁,男大當婚。
傑奎斯 像你這樣有教養的人,卻願意在一棵樹底下像叫化子那樣成親嗎?到教堂裡去,找一位可以告訴你們婚姻的意義的好牧師。要是讓這個傢夥把你們像釘牆板似的釘在一起,你們中間總有一個人會像沒有曬乾的木板一樣幹縮起來,越變越彎的。
試金石 (旁白)我倒以為讓他給我主婚比別人好一點,因為瞧他的樣子是不會像像樣樣地主持婚禮的;假如結婚結得草率一些,以後我可以藉口離棄我的妻子。
傑奎斯 你跟我來,讓我指教指教你。
試金石 來,好奧德蕾。我們一定得結婚,否則我們只好通姦。再見,好奧列佛師傅,不是
親愛的奧列佛!
勇敢的奧列佛!
請你不要把我丟棄;⑿
而是
走開去,奧列佛!
滾開去,奧列佛!
我們不要你行婚禮。(傑奎斯、試金石、奧德蕾同下。)
馬坦克斯特 不要緊,這一批荒唐的混蛋誰也不能譏笑掉我的飯碗。(下。)
第四場 林中的另一部分
羅瑟琳及西莉婭上。
羅瑟琳 別跟我講話;我一定要哭。
西莉婭 你就哭吧;可是你還得想一想男人是不該流眼淚的。
羅瑟琳 但我豈不是有應該哭的理由嗎?
西莉婭 理由是再充分也沒有的了;所以你哭吧。
羅瑟琳 瞧他的頭髮的顏色,就可以看出來他是個壞東西。
西莉婭 比猶大的頭髮顏色略為深些;他的接吻就是猶大一脈相傳下來的。
羅瑟琳 憑良心說一句,他的頭髮顏色很好。
西莉婭 那顏色好極了;慄色是最好的顏色。
羅瑟琳 他的接吻神聖得就像聖餐麵包觸到唇邊一樣。
西莉婭 他買來了一對狄安娜用過的嘴唇;一個凜若冰霜的尼姑也不會吻得像他那樣虔誠;他的嘴唇裡就有著冷冰冰的貞潔。
羅瑟琳 可是他為什麼發誓說今天早上要來,卻偏偏不來呢?
西莉婭 不用說,他這人沒有半分真心。
羅瑟琳 你是這樣想嗎?
西莉婭 是的。我想他不是個扒兒手,也不是個盜馬賊;可是要說起他的愛情的真不真來,那麼我想他就像一隻蓋好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬殻果一樣空心。